1 א למנצח לדוד מזמור br
2 ב קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי br
3 ג ויעלני מבור שאון-- מטיט היון br ויקם על-סלע רגלי כונן אשרי br
4 ד ויתן בפי שיר חדש-- תהלה לאלהינו br יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה br
5 ה אשרי הגבר-- אשר-שם יהוה מבטחו br ולא-פנה אל-רהבים ושטי כזב br
6 ו רבות עשית אתה יהוה אלהי-- br נפלאתיך ומחשבתיך אלינו br אין ערך אליך--אגידה ואדברה עצמו מספר br
7 ז זבח ומנחה לא-חפצת-- אזנים כרית לי br עולה וחטאה לא שאלת br
8 ח אז אמרתי הנה-באתי במגלת-ספר כתוב עלי br
9 ט לעשות-רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי br
10 י בשרתי צדק בקהל רב-- הנה שפתי לא אכלא br יהוה אתה ידעת br
11 יא צדקתך לא-כסיתי בתוך לבי-- אמונתך ותשועתך אמרתי br לא-כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב br
12 יב אתה יהוה-- לא-תכלא רחמיך ממני br חסדך ואמתך תמיד יצרוני br
13 יג כי אפפו-עלי רעות עד-אין מספר-- br השיגוני עונתי ולא-יכלתי לראות br עצמו משערות ראשי ולבי עזבני br
14 יד רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושה br
15 טו יבשו ויחפרו יחד-- מבקשי נפשי לספותה br יסגו אחור ויכלמו-- חפצי רעתי br
16 טז ישמו על-עקב בשתם-- האמרים לי האח האח br
17 יז ישישו וישמחו בך-- כל-מבקשיך br יאמרו תמיד יגדל יהוה-- אהבי תשועתך br [ (Psalms 40:18) יח ואני עני ואביון-- אדני יחשב-לי br עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל-תאחר ]
1 Au maître-chantre. Psaume de David. J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris.
2 Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier odieux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
3 Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel.
4 Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!
5 Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.
6 Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as élargi pour la délivrance; tu ne demandes point d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché.
7 Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.
8 Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mon cœur.
9 J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô Éternel!
10 Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée.
11 Toi donc, ô Éternel, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement!
12 Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque.
13 Éternel, veuille me délivrer! Éternel, accours à mon aide!
14 Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus!
15 Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!
16 Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel!
17 Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!