O cativeiro é representado pelo símbolo dum cinto de linho
1 Assim me disse Jeová: Vai, Jr 13.11;Jr 19.1;27.2;Ez 4.1compra-te um cinto de linho e põe-no sobre os teus lombos, porém não o metas na água. 2 Comprei, pois, um cinto Is 20.2;Ez 2.8conforme a palavra de Jeová e o pus sobre os meus lombos. 3 Pela segunda vez, veio-me a palavra de Jeová, dizendo: 4 Toma o cinto que compraste, o qual está sobre os teus lombos; levanta-te, vai ao Jr 51.63Eufrates e esconde-o ali na fenda duma pedra. 5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, Êx 39.42-43;40.16como Jeová me ordenou. 6 Passados muitos dias, disse-me Jeová: Levanta-te, vai ao Eufrates e toma dali o cinto que te ordenei que o escondesses ali. 7 Então, fui ao Eufrates, cavei e tomei o cinto do lugar em que o havia escondido; eis que já tinha apodrecido o cinto e para nada prestava.
8 Então, me veio a palavra de Jeová, dizendo: 9 Assim diz Jeová: Deste mesmo modo, farei apodrecer Jr 13.15-17;Lv 26.19;Is 2.10-17;23.9;Sf 3.11a soberba de Judá e muita soberba de Jerusalém. 10 Este povo mau, Jr 11.8,10;Nm 14.11;2Cr 36.15-16que recusa ouvir as minhas palavras, que anda na obstinação do seu coração e já se foi após outros deuses para os servir e para os adorar, será tal qual este cinto, que para nada presta. 11 Pois assim como se une o cinto aos lombos dum homem, assim fiz Êx 19.5-6;Dt 32.10-11unir-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz Jeová, para que me fossem Jr 7.23por povo, e Jr 32.20por nome, Jr 33.9;Is 43.21e por louvor, e por glória. Porém Jr 7.13,24,26;Sl 81.11não quiseram ouvir.
O símbolo da vasilha cheia
12 Portanto, lhes dirás esta palavra: Assim diz Jeová, Deus de Israel: Toda a vasilha se encherá de vinho; e responder-te-ão: Acaso, não sabemos que toda vasilha se encherá de vinho? 13 Então, lhes dirás: Assim diz Jeová: Eis que vou encher de Jr 25.27;51.57;Sl 60.3;75.8embriaguez a todos os habitantes desta terra, isto é, aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém. 14 Jr 19.9-11;Is 9.20-21Atirá-los-ei uns contra outros, Jr 6.21;Ez 5.10os pais bem como os filhos, diz Jeová; Jr 16.5;21.7;Dt 29.20;Is 27.11não perdoarei, nem pouparei, nem serei movido de compaixão, nada me impedirá de os destruir.
15 Ouvi e dai ouvidos; não vos Pv 16.5;Is 28.14-22ensoberbeçais; porque Jeová falou. 16 Sl 96.8Dai glória a Jeová, vosso Deus, antes que ele Is 5.30;59.9;Am 5.18faça vir as trevas, e antes que tropecem Jr 23.12;Pv 4.19os vossos pés nos montes tenebrosos, antes que mude a luz Jr 2.6;Sl 107.10,14em sombra de morte, e a converta em escuridão, estando vós esperando por ela. 17 Mas, Ml 2.2se o não ouvirdes, Jr 9.1;14.17;Sl 119.136;Lc 19.41-42chorará em segredo a minha alma por causa da vossa soberba; os meus olhos chorarão amargamente e se desfarão em lágrimas, porque Jr 23.1-2;Sl 80.1o rebanho de Jeová será levado cativo.
18 Dize ao Jr 22.26;2Rs 24.12,15rei e à rainha-mãe: 2Cr 33.12,19Humilhai-vos, sentai-vos no chão, porque da vossa cabeça já caiu Êx 39.28;Is 3.20;Ez 24.17,23;44.18a coroa da vossa glória. 19 Fechadas estão Jr 32.44as cidades do Neguebe, e não há quem as abra; Jr 20.4;52.27-30Judá, todo ele, é levado cativo, inteiramente cativo.
Ameaças de cativeiro
20 Levantai os vossos olhos e vede os que Jr 1.15;6.22;Hc 1.6vêm do Norte; onde está o Jr 13.17;Jr 23.2rebanho que te foi confiado, o teu lindo rebanho? 21 Jr 5.31Que dirás, quando ele puser por cabeça sobre ti os que ensinaste a serem Jr 2.25;38.22teus amigos? Não te tomarão Jr 4.31;Is 13.8as dores, como as duma mulher que está de parto? 22 Se Dt 7.17disseres no teu coração: Jr 5.19;16.10Por que me sobrevieram essas coisas? Pela Jr 2.17-19;9.2-9grandeza da tua iniquidade foram descobertas as tuas fraldas, e fez-se violência aos teus calcanhares. 23 Pv 27.22;Is 1.5;Mt 19.24Acaso, pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo, as suas malhas? Então, podereis também vós Jr 4.22;9.5fazer o bem, os quais sois acostumados a fazer o mal. 24 Por isso, os Jr 9.16;Lv 26.33;Ez 5.2,12espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo Jr 4.11;18.17vento do deserto. 25 Esta é a tua Sl 11.6;Mt 24.51sorte, a porção Jr 2.32;3.21;Sl 9.17;106.21-22que te é medida por mim, diz Jeová, porque te esqueceste de mim e confiaste na mentira. 26 Portanto, também Lm 1.8eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua vergonha. 27 Tenho visto as tuas abominações sobre os Jr 2.20outeiros no campo, a saber, os Jr 5.7-8teus adultérios, os teus rinchos, e Jr 11.15a luxúria da tua prostituição. Ai de ti, Jerusalém! Pv 1.22;Os 8.5Quanto tempo haverá ainda, antes que Jr 4.14;Ez 24.13te purifiques?
Te Whītiki Rinena
1 Ko te kupu tēnei a Ihowā ki ahau: "Tīkina, hokona he whītiki rīnena mōu, ka whītiki ai ki tōu hope; kaua hoki e tukua ki te wai." 2 Heoi, kua hokona e ahau tētahi whītiki, ko tā Ihowā i kī ai, whītikiria iho e ahau ki tōku hope.
3 Nā, ko te rua o ngā putanga mai o te kupu a Ihowā ki ahau; i mea ia: 4 "E mau ki te whītiki i hokona e koe, ki tērā i tōu hope, ka whakatika, ka haere ki Uparati, ka huna ki tētahi rua i te kāmaka." 5 Heoi, haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pērā tonu me tā Ihowā i whakahau ai ki ahau.
6 Ā, ka maha ngā rā, ka kī mai a Ihowā ki ahau, "Whakatika, haere ki Uparati, tīkina i reira te whītiki i whakahau ai ahau ki a koe kia huna ki reira." 7 Kātahi ka haere ahau ki Uparati, kei te keri, tangohia mai ana e ahau te whītiki i te wāhi i hunā ai e ahau. Nā, kua kino te whītiki, kīhai i pai mō tētahi mea.
8 Kātahi ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea ia: 9 "Ko te kupu tēnei a Ihowā: ‘Ka pēnā anō tāku whakakino i te whakapehapeha o Hūrā, i te whakapehapeha nui o Hiruhārama. 10 Ko tēnei iwi kino e kore nei e pai ki te whakarongo ki āku kupu, e haere ana i runga i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau, e whai ana i ngā atua kē, e mahi ana, e koropiko ana ki a rātou, ka rite rātou ki tēnei whītiki e kore nei e pai mō tētahi mea. 11 He pēnei i te whītiki e piri nei ki te hope o te tangata, pēnā tonu tāku meatanga i te whare katoa o Īharaira, i te whare katoa o Hūrā, kia piri ki ahau,’ e ai tā Ihowā, ‘kia waiho ai rātou hei iwi māku, hei ingoa, hei whakamoemiti, hei korōria; heoi kīhai rātou i rongo.’ "
Te Tohu o ngā Pounamu Wāina
12 "Nā, me kōrero tēnei kupu ki a rātou: ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina.’ Ā, e mea anō rātou ki a koe, ‘Kīhai ianei mātou i tino mōhio ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina?’ 13 Ko reira koe mea ai ki a rātou: ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tēnei ahau te whakakī nei i ngā tāngata katoa o tēnei whenua, arā i ngā kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, rātou ko ngā tohunga, ko ngā poropiti, ko ngā tāngata katoa anō o Hiruhārama ki te haurangi. 14 Ka ākina atu anō rātou e ahau tētahi ki tētahi, ngā mātua ngātahi anō ko ngā tamariki, e ai tā Ihowā. E kore e tohungia e ahau, e kore e manawapātia, e kore e arohaina, kia kore ai rātou e ngaro i ahau.’ "
Ka Whakawehia te Iwi ki te Whakamanene
15 Whakarongo, tahuri mai ngā taringa;
kaua e whakapehapeha;
nā Ihowā hoki te kupu.
16 Whakakorōriatia tō koutou Atua, a Ihowā,
i te mea kīanō ia i whakapōuri noa,
i te mea kīanō ō koutou waewae
i tūtuki i runga i ngā maunga pōuri,
i te mea hoki e tatari ana koutou ki te mārama;
nā, kua puta kē i a ia ko te ātārangi o te mate,
kua meinga kia pōuri kerekere.
17 Tēnā ki te kore koutou e rongo,
ka tangi tōku wairua i ngā wāhi ngaro
ki tō koutou whakapehapeha;
nui atu anō te tangi o tōku kanohi,
tārere iho anō ngā roimata;
nō te mea ka whakaraua te kāhui a Ihowā.
18 Mea atu ki te kīngi rāua ko te kuīni,
"Whakaititia kōrua, e noho;
nō te mea ka riro iho ō kōrua whakapaipai māhunga,
te karauna o tō kōrua korōria."
19 Ka tūtakina ngā pā o te tonga,
kāhore he kaiwhakatuwhera.
Ka whakaraua katoatia a Hūrā,
poto rawa ki te whakarau.
20 E ara ō koutou kanohi,
tirohia te hunga e haere mai ana i te raki.
Kei hea te kāhui i hoatu ki a koe,
tāu kāhui ātaahua nā?
21 Ka pēhea tāu kupu ina whakanohoia e ia
ōu hoa ki runga ake i a koe hei māhunga,
nāu nā hoki rātou i ako hei rangatira, hei ariki mōu?
E kore ianei koe e mau pū i te mamae,
ānō he wahine e whakawhānau ana?
22 Nā, ki te mea koe i roto i tōu ngākau,
"He aha ēnei mea i pā ai ki ahau?"
Nā te nui o tōu kino i hurahia ai te remu o tōu,
i whakatupuria kinotia ai ōu rekereke.
23 E taea rānei e te Etiopiana te whakaputa kē tōna kiri,
e te reparo rānei tōna kōtingotingo?
Me kore noa e taea te mahi pai
e koutou kua taunga nei ki te mahi kino.
24 "Ka tītaritaria anō rātou e ahau,
ānō he pāpapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.
25 Ko te rota tēnā māu,
ko te wāhi i rūritia atu e ahau mōu,"
e ai tā Ihowā;
"mōu i wareware ki ahau,
i whakawhirinaki ki te teka.
26 Ka hurahia hoki e ahau ngā remu o tōu ki runga ki tōu kanohi,
ā, ka kitea tōu mea e whakamā ai koe.
27 Kua kite ahau i ōu whakarihariha,
i ōu pūremutanga, tāu tangi ā-hōiho, te weriweri o tōu moepuku,
i runga i ngā pukepuke i te pārae.
Auē te mate mōu, e Hiruhārama!
E kore nei koe e meinga kia mā;
āhea rawa rā anō?"