1 Naquele tempo, diz Jeová, Ez 6.5tirarão fora dos seus sepulcros os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém. 2 Expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o Jr 19.13;2Rs 23.5;Sf 1.5;At 7.42exército do céu, a quem eles amaram, e a quem serviram, e após quem andaram, e a quem buscaram, e a quem adoraram; não serão recolhidos, Jr 22.19;36.30nem sepultados; serão Jr 9.22;2Rs 9.37;Sl 83.10por esterco sobre a face da terra. 3 Escolherão Jó 3.21-22;7.15-16;Jn 4.3;Ap 9.6antes a morte que a vida todos os que ficarem dessa malvada família, em todos os Jr 23.3,8;29.14;Dt 30.1,4lugares para onde os arrojei, diz Jeová dos Exércitos.
A apostasia do povo de Deus. O castigo é inevitável
4 Também lhes dirás: Assim diz Jeová: Porventura, cairão os homens Pv 24.16;Am 5.2;Mq 7.8e não se levantarão? Acaso, o que se desvia não voltará? 5 Por que, pois, Jr 5.6;7.24apostatou este povo de Jerusalém com uma perpétua apostasia? Ele Jr 5.27;9.6retém o engano, recusa-se a voltar. 6 Sl 14.2;Ml 3.16Eu escutei e ouvi, mas não falam o que é reto; Ez 22.30;Mq 7.2;Ap 9.20ninguém se arrepende da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se volta para a sua carreira, como um Jó 39.21-25cavalo que, na batalha, corre a toda a brida. 7 Pv 6.6-8;Is 1.3A cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; Ct 2.12a rola, a andorinha e o grou observam o tempo da sua arribação; mas Jr 5.4-5o meu povo não conhece a ordenação de Jeová.
8 Como dizeis: Jr 4.22;Jó 5.12-13;Rm 1.22;2.17Nós somos sábios, e a lei de Jeová está conosco? Mas, na verdade, eis que a falsa pena dos escribas a converteu em mentira. 9 Os sábios são Jr 6.15;Is 19.11;1Co 1.27envergonhados, espantados e presos; Jr 6.19rejeitaram a palavra de Jeová, e que sabedoria é essa que eles têm? 10 Portanto, Jr 6.12-13;38.22;Dt 28.30darei suas mulheres a outros, e os seus campos, aos que hão de possuí-los; porque, desde o menor até o maior, cada um está entregue Jr 6.13;Is 56.11;57.17à cobiça; desde o profeta até o sacerdote, cada um procede aleivosamente. 11 Eles Jr 6.14;14.13-14;Lm 2.14;Ez 13.10curam superficialmente o mal da filha do meu povo, dizendo: Paz, paz, quando não há paz. 12 Serão Jr 3.3;6.15;Sl 52.1,7;Is 3.9;Sf 3.5envergonhados, por terem cometido abominação, esses que de maneira alguma sentem vergonha, nem tampouco sabem que coisa é confundir-se. Portanto, Jr 6.21;Is 9.14;Os 4.5cairão entre os que caem; Jr 10.15;Dt 32.35no tempo em que eu os visitar, tropeçarão, diz Jeová. 13 Eu os Jr 14.12;Ez 22.20-21consumirei de todo, diz Jeová; não haverá Jr 5.17;7.20;Is 5.2;Jl 1.7uvas na vide, Mt 21.19nem figos, na figueira, e murchará a folha; o que lhes tenho dado deles passará.
14 Por que nos sentamos quietos? Jr 4.5Ajuntai-vos, e Jr 35.11;2Sm 20.6entremos nas cidades fortificadas e ali nos calemos, porque Jeová, nosso Deus, nos fez calar e nos deu a beber água de Jr 9.15;Dt 29.18;Sl 69.21;Lm 3.19;Mt 27.34fel, Jr 3.25;14.20porque pecamos contra Jeová. 15 Jr 8.11;Jr 14.19Aguardamos a paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o pavor! 16 Já desde Jr 4.15;Jz 18.29Dã se ouve o ronco dos seus cavalos; à voz dos rinchos dos seus Jz 5.22ginetes, estremece a terra toda; porque vieram e Jr 3.24;10.25devoraram a terra e quanto nela havia, a cidade e os que nela habitavam. 17 Pois eis que vou Nm 21.6;Dt 32.24enviar entre vós serpentes, basiliscos contra os quais Sl 58.4-5não há encantamentos; eles vos morderão, diz Jeová. 18 Oxalá que eu pudesse Is 22.4;Lm 1.16-17confortar-me contra a tristeza; o meu Jr 23.9;Lm 5.17coração desfalece dentro de mim. 19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo desde a terra que está mui Jr 4.16;9.16;Is 13.5;39.3remota: Porventura, Jr 14.9não está Jeová em Sião? Não está nela o seu Rei? Por que Jr 7.19;Dt 32.21me provocaram à ira as suas imagens esculpidas e com estranhas Sl 31.6vaidades? 20 Já se passou a ceifa, já se acabou o verão, e nós não estamos salvos. 21 Quebrantado estou pelo Jr 4.19;9.1;14.17mal da filha do meu povo; Jr 14.2;Na 2.10estou de luto; o espanto apoderou-se de mim. 22 Acaso, não há Jr 46.1;Gn 37.25bálsamo em Gileade? Ou não se acha lá médico? Jr 14.19;30.13Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?
1 " ‘I taua wā, e ai tā Ihowā, ka whakaputaina mai ki waho ngā wheua o ngā kīngi o Hūrā, me ngā wheua o ōna rangatira, me ngā wheua o ngā tohunga, mā ngā wheua o ngā poropiti, me ngā wheua o ngā tāngata o Hiruhārama i roto i ō rātou tanumanga. 2 Ā, ka tohatohaina e rātou ki mua i te rā, i te marama, i te mano katoa o te rangi, i a rātou i aroha ai, i mahi ai, i whai ai, i rapu ai, i koropiko ai. E kore e kohikohia, e kore e tanumia; ka waiho hei whakawairākau ki te mata o te oneone. 3 Ā, pai ake te mate i te ora ki tā ngā mōrehu katoa, ki tā ngā toenga o tēnei hapū kino e toe ki ngā wāhi katoa e peia atu ai rātou e ahau, e ai tā Ihowā o ngā mano.’ "
Te Hara me te Whiunga o te Iwi Katoa
4 "Mea atu anō ki a rātou, ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā:
Ka hinga rānei, ā, kore ake e ara?
Ka tahuri atu rānei ia, ā, kore ake e tahuri mai?
5 He aha tēnei iwi o Hiruhārama i tahuri kē ai,
ā, mau tonu iho te tahuri kē?
E hopukia atu ana e rātou te tinihanga,
kāhore e pai ki te hoki mai.
6 I whakarongo ahau, i rongo anō,
kīhai i tika ā rātou kōrero.
Kīhai tētahi i rīpenetā ki tōna kino,
kīhai i mea, "He aha tāku i mea ai?"
Anga ana te katoa ki tāna oma, ki tāna oma,
pērā ana me te hōiho e kōkiri atu ana ki te tatauranga.
7 Āe rā, ko te tāka i te rangi,
e mōhio ana ki ngā wā i whakaritea mōna,
ko te kūkupa anō, ko te kareni, me te warou,
mahara tonu rātou ki te wā e haere mai ai rātou;
ko tāku iwi ia, kāhore e mōhio
ki tā Ihowā i whakarite ai.
8 " ‘He pēhea tā koutou e kī, "He hunga whakaaro nui tātou,
kei a tātou te Ture a Ihowā"?
Nanā, he horihori te mahi
a te pene horihori a ngā kaituhituhi.
9 Ko te hunga whakaaro nui, whakamā ana rātou,
wehi noa iho rātou, hopukia iho.
Nanā, kua paopao nei rātou ki te kupu a Ihowā,
ā, he pēhea te whakaaro nui i roto i a rātou?
10 Mō reira ka hoatu e ahau ā rātou wāhine mā te tāngata kē,
ā rātou māra ki ngā tāngata mōna te wāhi;
ko rātou katoa, i te iti ki te rahi,
kei te apo mea mā rātou;
ko te poropiti, ko te tohunga,
ko rātou katoa, kei te mahi teka.
11 Kua rongoātia e rātou te pakaru o te tamāhine a tāku iwi,
he mea panga noa iho,
e mea ana, "Ka mau te rongo, ka mau te rongo,"
i te mea kāhore he maunga rongo.
12 I whakamā rānei rātou i tā rātou mahinga i te mea whakarihariha?
Hore rawa ō rātou whakamā;
kāhore hoki rātou i mōhio ki te numinumi.
Mō reira ka hinga rātou i roto i te hunga e hinga ana;
i te wā e whiua ai rātou, ka tūtuki ō rātou waewae,
e ai tā Ihowā.
13 " ‘Ka mōtī rawa rātou i ahau, e ai tā Ihowā,
kāhore he karepe mō te wāina,
kāhore he piki mō te piki;
ka memenge anō te rau;
ā, ko ngā mea i hoatu e ahau ki a rātou, ka pahemo atu.’
14 "He aha tātou i noho tonu ai?
Huihui! Kia haere tātou ki ngā pā kaha,
ki reira whakamoroki kau ai;
kua kore hoki i a Ihowā, i tō tātou Atua he kupu mā tātou,
whakainumia ana tātou e ia ki te wai kawa;
nō te mea kua hara tātou ki a Ihowā.
15 Tatari noa ki te rongo mau; heoi kāhore he pai;
ki te wā e ora ai ngā mate, nā, ko te raruraru.
16 I rangona ki Rāna te whengu o ōna hōiho;
ngateri ana te whenua katoa
i te reo o āna mea kaha e hāmama ana.
Kua haere mai hoki rātou, pau ake i a rātou
te whenua me ōna mea maha,
te pā me ngā tāngata o roto.
17 "Nanā, ka ngarea atu e ahau he nākahi, he neke,
e kore nei e whakawaia, ki a koutou;
ā, ka ngau rātou i a koutou,"
e ai tā Ihowā.
Ka Tangi te Poropiti mō te Iwi
18 Auē, tē taea te whakamārie te pōuri i ahau,
e ngohe nei te ngākau i roto i ahau.
19 Nanā, he reo tangi nō te tamāhine a tāku iwi,
i ahu mai i te whenua tawhiti:
"He teka ianei kei roto a Ihowā i Hiona?
He teka ianei kei roto tōna kīngi i a ia?
"He aha rātou i whakapātaritari ai i ahau ki ā rātou whakapakoko,
ki ngā horihori rerekē?
20 "Kua pahemo te kotinga,
kua taka te raumati;
ko tātou, kāhore he whakaoranga mō tātou."
21 He mamae ki te tamāhine a tāku iwi i mamae ai ahau,
mangu iho ahau, mau pū ahau i te mīharo.
22 Kāhore ianei he hinu whakaora i Kireara?
Kāhore ianei ō reira rata?
He aha rā tē hoki mai ai te ora
ki te tamāhine a tāku iwi?