O antigo amor e a atual apostasia do povo
1 Veio a mim Jr 1.2,11a palavra de Jeová, dizendo: 2 Vai e Jr 7.2;11.6;Is 58.1clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz Jeová: A favor de ti lembro-me da Ez 16.8beneficência da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me Jr 2.6;Dt 2.7;Is 63.7-14seguiste no deserto, numa terra que não estava semeada. 3 Israel era Êx 19.5-6;Dt 7.6;14.2santidade para Jeová, primícias da sua novidade; Jr 30.16;50.7;Is 41.11todos os que o devoram serão tidos por culpados; sobre eles virá o mal, diz Jeová.
4 Ouvi a palavra de Jeová, ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel. 5 Assim diz Jeová: Is 5.4;Mq 6.3Que injustiça acharam em mim vossos pais, visto que se alongaram de mim, e foram após a Jr 8.19;2Rs 17.15vaidade, e se tornaram vãos? 6 Eles não disseram: Onde está Jeová, que Êx 20.2;Is 63.11;Os 13.4nos fez subir da terra do Egito e que Dt 8.15;32.10nos conduziu pelo deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de fome e de escuridão, por uma terra pela qual ninguém passava? 7 Eu vos introduzi Dt 8.7-9;11.10-12numa terra de jardins, para que comêsseis os seus frutos e o seu bem; mas, quando entrastes, Jr 3.2;16.18;Sl 106.38profanastes a minha terra e fizestes a minha herança uma abominação. 8 Os Jr 10.21sacerdotes não disseram: Onde está Jeová? E os que tratavam da lei Jr 4.22;Ml 2.6-7não me conheceram; também os regentes prevaricaram contra mim, e os Jr 23.13profetas profetizaram em nome de Baal e andaram após o que Jr 16.19;Hc 2.18de nada aproveita.
9 Pelo que ainda Jr 2.35;Ez 20.35-36contenderei convosco, diz Jeová, e contenderei com os, filhos de vossos filhos. 10 Pois Is 23.12passai às ilhas de Gn 10.4;Nm 24.24Quitim e vede; mandai a Jr 49.28;Sl 120.5;Is 21.16Quedar e considerai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante. 11 Acaso, trocou alguma nação os seus deuses, Jr 5.7;16.20;Is 37.19que, contudo, não são deuses? Mas o meu povo Sl 106.20;Rm 1.23trocou a sua glória por aquilo que de nada aproveita. 12 Pasmai, Jr 4.23;Is 1.2céus, sobre isso, e espantai-vos, e sede sobremaneira desolados, diz Jeová. 13 Pois dois males fez o meu povo: Deixaram-me a mim, Jr 17.13;Sl 36.9fonte de águas vivas, e cavaram para si Jr 14.3cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
Suas apostasias sem exemplo
14 Acaso, é Israel um servo? Acaso, é ele Jr 5.19;17.4;27.12,17um escravo nascido em casa? Porque logo veio a ser presa? 15 Sobre ele rugiram Jr 50.17os leões novos, e levantaram a sua voz, Jr 4.7e fizeram a terra dele uma desolação; as suas cidades estão queimadas, sem que haja quem nelas habite. 16 Também os filhos de Jr 44.1;Is 19.13;Os 9.6Nofe e de Jr 43.7-9;46.14Tafnes se apascentam sobre Jr 48.45;Dt 33.20o alto da tua cabeça. 17 Porventura, Jr 4.18não te aconteceu isso por teres deixado a Jeová, teu Deus, quando ele Dt 32.10te guiava pelo caminho? 18 Agora, que tens tu com o caminho do Jr 2.36;Jr 37.7;Is 30.1-2Egito, para beberes as águas de Js 13.3;1Cr 13.5;Is 23.3Sior? Ou que tens tu com o caminho da Jr 50.17Assíria, para beberes as águas do rio? 19 Jr 4.18;Is 3.9;Os 5.5A tua malícia te castigará, e Jr 3.6,8,11,14;Os 11.7as tuas apostasias te repreenderão. Sabe e vê que má e Jó 20.11-16;Am 8.10amarga coisa é o teres deixado a Jeová, teu Deus, e Jr 5.24;Sl 36.1o não haver em ti temor de mim, diz o Senhor, Jeová dos Exércitos.
20 Há muito que Lv 26.13quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, Jr 2.25e disseste: Não servirei. Pois sobre todo Jr 3.2,6;17.2;Dt 12.2;Is 57.5,7outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta. 21 Todavia, eu te Êx 15.17;Sl 44.2;80.8;Is 5.2plantei como uma vide escolhida, toda semente da verdade; como, pois, te tornaste para mim Is 5.4numa planta degenerada de vida estranha? 22 Embora Jr 14.4te laves com salitre e uses muito sabão, contudo, a tua iniquidade fica registrada diante de mim, diz o Senhor Jeová. 23 Pv 30.12Como podes dizer: Não estou manchada, não tenho andado após os Jr 9.14Baalins? Vê o teu caminho Jr 7.31no vale, conhece o que tens feito; és como dromedária ligeira, que anda Jr 2.33,36;Jr 31.22torcendo os seus caminhos, 24 como Jr 14.6asna silvestre, acostumada ao deserto, que sorve o vento na sua paixão; quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? Todos os que a buscarem não se fatigarão; no mês dela, achá-la-ão. 25 Guarda o teu pé da nudez e a tua garganta, da sede. Mas tu disseste: Jr 18.12Não há esperança, não; porque Jr 14.10;Dt 32.16amei os estranhos e após eles andarei.
26 Como Jr 48.27o ladrão fica envergonhado quando o apanham, assim ficam envergonhados os da casa de Israel, eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas. 27 Eles dizem a um Jr 3.9;10.8pau: Tu és meu pai; e a uma pedra: Tu me deste à luz. Pois me voltaram Jr 18.17;32.33as costas e não o rosto; porém, Jr 22.23;Is 26.16no tempo da sua tribulação, dirão: Levanta-te e salva-nos. 28 Mas onde estão os teus Jr 1.16;Dt 32.37;Is 45.20deuses, que fizeste para ti? Levantem-se eles se te podem Jr 11.12-13salvar no tempo da tua tribulação; pois os teus deuses, ó Judá, são tantos em número Jr 11.13;2Rs 17.30-31como as tuas cidades.
A confiança própria do povo é vã
29 Por que quereis contender comigo? Jr 5.1;6.13;Dn 9.11Todos vós transgredistes contra mim, diz Jeová. 30 Jr 5.3;7.28;Is 1.5Em vão castiguei vossos filhos; eles não receberam a correção; Jr 26.20-24;Ne 9.26a vossa espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor. 31 Ó geração! Vede vós a palavra de Jeová. Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra de Is 45.19escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Jr 2.20,25;Dt 32.15Andamos à vontade, não tornaremos mais para ti? 32 Pode, porventura, a donzela esquecer-se dos seus adornos, ou a noiva, do seu cinto? Mas o meu povo Jr 3.21;13.25;Is 17.10;Os 8.14esqueceu-se de mim por dias que não têm número. 33 Como Jr 2.23diriges bem o teu caminho, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas lhes ensinaste os teus caminhos. 34 Também nas orlas dos teus vestidos se achou o Jr 7.6;19.4;2Rs 21.16;24.4sangue das almas dos inocentes pobres; não no lugar Êx 22.2do arrombamento o achei, mas sobre todos estes vestidos. 35 Contudo, disseste: Jr 2.23Eu sou inocente; certamente, a sua ira já se desviou de mim. Eis que eu Jr 25.31entrarei em juízo contigo, porque Pv 28.13;1Jo 1.8,10dizes: Não tenho pecado. 36 Por que Jr 2.23;Os 12.1te apressas tanto a mudar o teu caminho? Também do Jr 2.18;37.7;Is 30.3Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada da 2Cr 28.16,20-21Assíria. 37 Também dele sairás Jr 14.3-4;2Sm 13.19com as mãos sobre a cabeça, porque Jeová rejeitou Jr 17.5;37.7-10as tuas confianças, e não serás bem sucedido nelas.
Ka Tohe a Ihowā ki a Īharaira kia Rīpenetā
1 I puta anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "Haere, karanga ki ngā taringa o Hiruhārama, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā:
E mahara ana ahau ki a koe,
ki te mahi pai a tōu tamarikitanga,
ki te aroha i tōu mārenatanga,
i a koe i aru i ahau i te koraha,
i te whenua kīhai i whakatōkia.
3 He tapu a Īharaira ki a Ihowā,
ko ngā mātāmua ia o ōna hua.
Ko te hunga katoa e kai ana i a ia,
ka kīia he hē tā rātou;
ka pā te kino ki a rātou,"
e ai tā Ihowā.
4 Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te whare o Hākopa,
e ngā hapū katoa o te whare o Īharaira.
5 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"He aha tāku kino i mau i ō koutou mātua,
i matara atu ai rātou i ahau,
i whai ai rātou i te horihori,
ā, horihori iho rātou?
6 Kāhore hoki ā rātou kīanga ake, ‘Kei hea a Ihowā,
nāna nei tātou i kawe mai i te whenua o Īhipa,
nāna nei tātou i ārahi i te koraha,
i te whenua tītōhea, he maha nei ngā rua,
i te whenua o te matewai, o te ātārangi o te mate,
i te whenua kīhai i haerea e te tangata,
kīhai anō i nohoia e te tangata?’
7 Ā, nāku koutou i kawe mai ki te whenua maha ōna hua,
ki te kai i ōna hua, i ōna mea papai.
Nā, i tō koutou taenga mai, kei te whakapoke i tōku whenua,
meinga ana e koutou tōku wāhi tupu hei mea whakarihariha.
8 Kāhore ngā tohunga i kī, ‘Kei hea a Ihowā?’
Ko ngā kairahurahu o te ture, kāhore i mātau ki ahau;
kua hē hoki ngā rangatira ki ahau;
ko ngā poropiti, nā Paara ngā tikanga i poropiti ai rātou,
whāia ana e rātou ngā mea kāhore nei he pai.
9 "Mō reira ka totohe anō ahau ki a koutou,"
e ai tā Ihowā,
"ka totohe hoki ahau ki ngā tama a ā koutou tama.
10 Tēnā rā, whiti atu ki ngā motu o Kitimi titiro ai;
unga tāngata anō ki Kerara, ka whakaaroaro mārie;
tirohia hoki mehemea tērā anō te rite o tēnei mea i mua.
11 I whakaputaia kētia rānei ōna atua e tētahi iwi,
ehara nei anō i te atua?
Nā, ko tōku iwi, kua whakaputaina kētia e rātou tō rātou korōria
hei mea kāhore ōna pai.
12 Mīharo mai, e ngā rangi, ki tēnei,
kia nui hoki te wehi, kia ngaro noa iho,"
e ai tā Ihowā.
13 "Ka rua hoki ngā hē kua mahia nei e tāku iwi:
Ko ahau, ko te puna o ngā wai ora
kua mahue i a rātou,
haua iho e rātou ētahi poka, he poka pakaru,
e kore nei e mau te wai ki roto.
14 He pononga rānei a Īharaira? He pononga i whānau ki te whare?
He aha ia i waiho ai hei pāhuatanga?
15 Kua ngengere ngā raiona kūao ki a ia,
kua hāmama;
ā, kua meinga e rātou tōna whenua kia ururua;
kua tahuna ōna pā, kāhore hoki he tangata noho i reira.
16 I pakaru anō tōu tumuaki
i ngā tamariki o Nopo, o Tahapanehe.
17 He teka ianei nāu anō tēnei i mahi ki a koe,
i te mea nāu i whakarere a Ihowā, tōu Atua,
i a ia e ārahi ana i a koe i te ara?
18 Tēnā rā ko te aha māu i te ara ki Īhipa
i inu ai koe i ngā wai o Hihoro?
He aha rānei māu i te ara ki Ahiria,
i inu ai koe i ngā wai o te awa?
19 Ko tōu hē anō hei riri i tāu,
ko ōu tahuritanga kētanga anō hei papaki i a koe.
Kia mōhio koe, kia kite hoki,
he mea kino, he mea kawa,
kei tāu whakarerenga i a Ihowā, i tōu Atua,
kāhore hoki ōu wehi ki ahau,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā o ngā mano.
20 "I wāhia hoki tōu ioka e ahau i mua,
motumotuhia ana e ahau ōu here;
ā, kī mai ana koe, ‘E kore ahau e mahi!’
Heoi, i runga koe i ngā pukepuke tiketike katoa,
i raro hoki i ngā rākau kōuru nui katoa,
e koropiko ana, e kairau ana.
21 He wāina pai anō koe i tāku whakatōkanga i a koe,
he momo pai katoa.
Nā te aha koe i puta kē ai ki ahau,
he mea kua heke te tupu, he wāina kē?
22 Ahakoa i horoi koe i a koe ki te hōura,
ā, nui noa tāu hopi,
e mau ana anō tōu hē ki tōku aroaro,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā.
23 "He pēhea tāu kī, ‘Kāhore ōku poke,
kīhai ahau i whai i a Paarimi’?
Tirohia iho ōu ara i te raorao,
kia mōhio ki āu mahi –
tōu rite, kei te kāmera tere, kōpikopiko tonu ōna ara;
24 kei te kāihe mohoao kua mōhio ki te koraha,
e hongi ana i te hau mō tōna hiahia;
ka matenui ia ko wai hei whakahoki i a ia?
Ko te hunga katoa e rapu ana i a ia
e kore e whakangenge noa i a rātou;
i tōna marama anō ka kitea ia e rātou.
25 Kaiponuhia tōu waewae, kei kore te hū,
tōu korokoro hoki kei mate i te wai.
Nā, kei te mea koe, ‘Kua hē!
Kāhore; he tāngata kē hoki āku i aroha ai,
ā, ko rātou tāku e whai ai.’
26 "Ka whakamā te tāhae ina mau,
ka pēnā anō te whare o Īharaira, ka whakamā –
rātou ko ō rātou kīngi, ko ō rātou rangatira,
ko ō rātou tohunga, ko ō rātou poropiti.
27 I a rātou e mea nā ki te rākau, ‘Ko koe tōku pāpā,’
ki te kāmaka, ‘I whānau ahau i roto i a koe.’
Hurihia ake e rātou ko te kōhamo ki ahau,
kāhore hoki te aroaro;
heoi i te wā e hē ai rātou, ka kī mai rātou,
‘Whakatika ki te whakaora i a mātou.’
28 Kei hea rā ōu atua i hangā e koe mōu?
Kia whakatika rātou, ki te mea ka ora koe
i a rātou i te wā e hē ai koe.
Rite tonu hoki ki ōu pā
te maha o ōu atua, e Hūrā.
29 "He aha te mea e totohe ai koutou ki ahau?
Kua mahi kē koutou katoa i te kino ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
30 "Maumau whiu noa ahau i ā koutou tamariki;
kīhai rātou i ākona.
Ko tā koutou hoari nāna i kai ō koutou poropiti,
i pērā anō me tā te raiona kai kino.
31 "E te whakatupuranga nei, whakaaroa te kupu a Ihowā!
He koraha rānei ahau ki a Īharaira,
he whenua pōuri kerekere?
He aha tāku iwi i mea ai, ‘Kua matara mātou;
heoi anō ō mātou taenga atu ki a koe’?
32 E wareware rānei te kōtiro ki āna whakapaipai,
te wahine mārena hou ki ōna whītiki?
Ko tāku iwi ia kua wareware ki ahau,
e kore ngā rā e taea te tatau.
33 Tāu mahi ki te whakapai i tōu ara hei rapunga i te aroha!
Nā, kei te whakaako koe i ngā wāhine kikino anō hoki ki ōu ara.
34 Kua kitea anō ki ngā remu o ōu kākahu
te toto o ngā wairua o ngā ware harakore.
Kīhai i kitea e ahau i te wāhi i pakaru ai,
engari i runga i ēnei katoa.
35 Heoi, kei te kī nā koe, ‘He harakore nei ahau;
he pono e tahuri kē atu ana tōna riri i ahau.’
Nanā, ka whakawā ahau i a koe,
mō tāu kīanga, ‘Kāhore ōku hara.’
36 He aha koe i kōpikopiko rawa ai,
i mea ai kia pōkaia kētia he ara mōu?
Ka whakamā anō koe ki Īhipa,
ka pērā me koe i whakamā rā ki Ahiria.
37 Inā, ka haere atu anō koe i reira,
i runga anō ōu ringa i tōu mātenga,
nō te mea kua paopao a Ihowā ki ōu whakawhirinakitanga,
e kore anō koe e whai wāhi i ēnā."