1 Senhor, não me repreendas no teu furor nem me disciplines na tua ira.
2 Pois as tuas flechas me atravessaram, e a tua mão me atingiu.
3 Por causa de tua ira todo o meu corpo está doente; não há saúde nos meus ossos por causa do meu pecado.
4 As minhas culpas me afogam; são como um fardo pesado e insuportável.
5 Minhas feridas cheiram mal e supuram por causa da minha insensatez.
6 Estou encurvado e muitíssimo abatido; o dia todo saio vagueando e pranteando.
7 Estou ardendo em febre; todo o meu corpo está doente.
8 Sinto-me muito fraco e totalmente esmagado; meu coração geme de angústia.
9 Senhor, diante de ti estão todos os meus anseios; o meu suspiro não te é oculto.
10 Meu coração palpita, as forças me faltam; até a luz dos meus olhos se foi.
11 Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.
12 Os que desejam matar-me preparam armadilhas, os que me querem prejudicar anunciam a minha ruína; passam o dia planejando traição.
13 Como um surdo, não ouço, como um mudo, não abro a boca.
14 Fiz-me como quem não ouve, e em cuja boca não há resposta.
15 Senhor, em ti espero; Tu me responderás, ó Senhor meu Deus!
16 Pois eu disse: "Não permitas que eles se divirtam à minha custa, nem triunfem sobre mim quando eu tropeçar".
17 Estou a ponto de cair, e a minha dor está sempre comigo.
18 Confesso a minha culpa; em angústia estou por causa do meu pecado.
19 Meus inimigos, porém, são muitos e poderosos; é grande o número dos que me odeiam sem motivo.
20 Os que me retribuem o bem com o mal caluniam-me porque é o bem que procuro.
21 Senhor, não me abandones! Não fiques longe de mim, ó meu Deus!
22 Apressa-te a ajudar-me, Senhor, meu Salvador!
1 Psaume de David, pour la commémoraison [ou pour le memento] du sacrifice. O Yahweh, ne me reprends pas avec colère, - ne me châtie pas avec fureur !
2 Car déjà tes flèches sont tombées sur moi, - oui, sur moi ta main s'est appesantie.
3 Ta colère n'a rien épargné dans ma chair ; - rien d'intact dans mes os, à cause de mon péché ;
4 Oui, mes iniquités s'élèvent jusqu'au-dessus de ma tête ; - telles qu'un lourd fardeau, elles m'accablent au delà de mes forces.
5 Mes plaies sont fétides et ulcérées par l'effet de ma folie ;
6 Je suis chancelant, réduit au dernier abattement ; - je me traîne misérablement tout le jour.
7 Oui, mes reins sont remplis d'un feu brûlant, il n'y a plus rien d'intact dans ma chair ;
8 Languissant que je suis, et brisé à l'excès, - la douleur de mon cœur m'arrache des rugissements.
9 Seigneur, devant toi tout mon désir, - tu n'es pas sans entendre mes soupirs ;
10 Mon cœur palpite, ma force m'abandonne, - même mes yeux se voilent à la lumière !
11 Mes amis et mes compagnons se tiennent à l'écart à la vue de ma souffrance ; - même mes proches s'éloignent de moi !
12 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges, ceux qui cherchent à me nuire complotent ma ruine - et méditent tout le jour leurs perfidies.
13 Et moi, je suis tel qu'un sourd, je n'entends pas, - tel qu'un muet qui n'ouvre pas la bouche ;
14 Je suis comme celui qui ne comprend rien - ou dont la bouche ne trouve pas de réplique.
15 Car c'est en toi seul que j'espère, ô Yahweh ! - c'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu ;
16 Ne t'ai-je pas demandé : "Qu'ils n'aient point la joie de triompher de moi, - eux qui s’enorgueillissent dès que mon pied chancelle !"
17 Car je suis près de tomber, - devant moi je ne vois sans cesse que douleur ;
18 Cependant j'avoue sincèrement mon péché, - mon iniquité me tient dans l'angoisse ;
19 Ils sont pleins de force mes ennemis injustes - je vois croître en nombre ceux qui me haïssent sans motif.
20 Ils me rendent le mal pour le bien, - se font mes adversaires parce que j'ai aimé la justice !
21 Toi donc, ne m'abandonne pas, ô Yahweh, - ô mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi,
22 Accours à mon aide, - ô Seigneur, ô toi mon salut !