1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
1 Cantique variante : psaume des fils de Coré ; autre variante : au maître de chœur : avec les flûtes, pour psalmodier, poème d'Héman l'Ezrahite. O Yahweh, Dieu mon sauveur, je crie tout le jour, - et la nuit ma prière monte encore vers toi !2 Puisse enfin ma prière parvenir jusqu'en ta présence, - prête l'oreille à ma supplication !3 Car mon âme est rassasiée de maux, - et ma vie touche aux portes du schéol !4 Je compte déjà parmi ceux qui sont descendus au tombeau, - je suis comme l'homme privé de sentiment,5 Ma couche est au milieu des cadavres, - comme ceux qui ont été frappés à mort, qui reposent dans le sépulcre, De qui tu ne te souviens plus - et que ta main a cessé de soutenir.6 Oui, tu m'as placé dans la fosse profonde, - au milieu des ténèbres, au cœur des abîmes ;7 Ta fureur s'est appesantie sur ma tête, - tu m'as étouffé sous tes flots.8 Tu as éloigné de moi mes amis, - tu m'as rendu pour eux un objet de dégoût, - enfermé ici-bas, je n'en sortirai plus,9 Mon œil s'est consumé à force de douleur ; - sans cesse, ô Yahweh, je t'appelle - et tends les mains vers toi ! (Pause.)10 Est-ce donc que ta ferais des prodiges en faveur des morts ? - est-ce que les ombres se redressent jamais pour te louer ?11 Est-ce qu'on parle de ta miséricorde, dans le schéol, - de ta fidélité, dans l'abîme de perdition ?12 Est-ce qu'on est témoin de tes prodiges, au milieu des ténèbres, - ou de ta bonté, dans la terre de l'oubli ?13 Aussi je crie vers toi, ô Yahweh, - ma prière te cherche dès l'aurore :14 Pourquoi donc, ô Yahweh, me rejettes-tu - et détournes-tu de moi ta face ?15 Malheureux que je suis, j'agonise depuis ma jeunesse, - tes terreurs m'écrasent, et j'en perds le sens.16 Tes fureurs roulent au-dessus de ma tête, - je me sens broyé de tes épouvantes ;17 Elles m'environnent sans cesse, comme les vagues, - elles viennent toutes se briser contre moi.18 Tu fais fuir loin de moi ami et proche ; - d'amis, je n'en ai plus d'autres que les ténèbres !