1 Senhor, lembra-te de Davi e das dificuldades que enfrentou.
2 Ele jurou ao Senhor e fez um voto ao Poderoso de Jacó:
3 "Não entrarei na minha tenda e não me deitarei no meu leito;
4 não permitirei que os meus olhos peguem no sono nem que as minhas pálpebras descansem,
5 enquanto não encontrar um lugar para o Senhor, uma habitação para o Poderoso de Jacó".
6 Soubemos que a arca estava em Efrata, mas nós a encontramos nos campos de Jaar:
7 "Vamos para habitação dele! Vamos adorá-lo diante do estrado de seus pés!
8 Levanta-te, Senhor, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca onde está o teu poder.
9 Vistam-se de retidão os teus sacerdotes; cantem de alegria os teus fiéis".
10 Por amor ao teu servo Davi, não rejeites o teu ungido.
11 O Senhor fez um juramento a Davi, um juramento firme que ele não revogará: "Colocarei um dos seus descendentes no seu trono.
12 Se os seus filhos forem fiéis à minha aliança e aos testemunhos que eu lhes ensino, também os filhos deles o sucederão no trono para sempre".
13 O Senhor escolheu Sião, com o desejo de fazê-la sua habitação:
14 "Este será o meu lugar de descanso para sempre; aqui firmarei o meu trono, pois esse é o meu desejo.
15 Abençoarei este lugar com fartura; os seus pobres suprirei de pão.
16 Vestirei de salvação os seus sacerdotes e os seus fiéis a celebrarão com grande alegria.
17 "Ali farei renascer o poder de Davi e farei brilhar a luz do meu ungido.
18 Vestirei de vergonha os seus inimigos, mas nele brilhará a sua coroa".
1 Cantique des montées. Yahweh, souviens-toi, en faveur de David, - de sa grande piété ;
2 C'est lui qui fit à Yahweh ce serment, - ce vœu au Puissant de Jacob :
3 "Non, jamais je n'entrerai sous la tente, ma demeure, - ni ne monterai me reposer sur ma couche,
4 Jamais je n'accorderai à mes yeux le sommeil - ni le repos à mes paupières,
5 Que je n'aie trouvé un séjour pour Yahweh, - une demeure pour le Puissant de Jacob !"
6 Voici que nous en avions entendu parler en Ephrata, - puis nous l'avons trouvée dans la plaine de Cariathiarim.
7 Entrons donc dans ses tabernacles, - prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds :
8 Yahweh, lève-toi pour venir au lieu de ton repos, - toi et ton arche glorieuse ;
9 Tes prêtres se couvriront de sainteté et tes fidèles pousseront des cris d'allégresse ;
10 Par amour pour David, ton serviteur, - ne repousse pas la face de ton oint.
11 Yahweh l'a juré à David en toute vérité : - il n'y contreviendra jamais : Le fruit de tes entrailles, - je le placerai sur ton trône :
12 Si tes fils gardent mon alliance - et la Loi que je leur enseignerai, Leurs fils aussi, à tout jamais, - te succéderont sur le trône.
13 Car Yahweh a fait choix de Sion, - il a aimé d'en faire sa demeure.
14 "Elle sera ma demeure pour toujours, a-t-il dit, - c'est là que j'habiterai, car j'en ai fait choix :
15 Je bénirai amplement sa subsistance, - je rassasierai ses pauvres de pain,
16 Je revêtirai ses prêtres de salut, - ses fidèles seront toujours dans l'allégresse ;
17 Là je ferai germer une corne pour David - là j'ai préparé la lumière de mon christ,
18 Je couvrirai d'opprobre ses ennemis, - tandis que je ferai resplendir la couronne de sa tête."