1 Ouçam isto vocês, todos os povos; escutem, todos os que vivem neste mundo,

2 gente do povo, homens importantes, ricos e pobres igualmente:

3 A minha boca falará com sabedoria; a meditação do meu coração trará entendimento.

4 Inclinarei os meus ouvidos a um provérbio; com a harpa exporei o meu enigma:

5 Por que deverei temer quando vierem dias maus, quando inimigos traiçoeiros me cercarem,

6 aqueles que confiam em seus bens e se gabam de suas muitas riquezas?

7 Homem algum pode redimir seu irmão ou pagar a Deus o preço de sua vida,

8 pois o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre

9 para que viva para sempre e não sofra decomposição.

10 Pois todos podem ver que os sábios morrem, como perecem o tolo e o insensato e para outros deixam os seus bens.

11 Seus túmulos serão suas moradas para sempre, suas habitações de geração em geração, ainda que tenham dado seus nomes a terras.

12 O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre; é como os animais, que perecem.

13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos, e dos seus seguidores, que aprovam o que eles dizem. Pausa

14 Como ovelhas, estão destinados à sepultura, e a morte lhes servirá de pastor. Pela manhã os justos triunfarão sobre eles! A aparência deles se desfará na sepultura, longe das suas gloriosas mansões.

15 Mas Deus redimirá a minha vida da sepultura e me levará para si. Pausa

16 Não se aborreça quando alguém se enriquece e aumenta o luxo de sua casa;

17 pois nada levará consigo quando morrer; não descerá com ele o seu esplendor.

18 Embora em vida ele se parabenize: "Todos o elogiam, pois você está prosperando",

19 ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.

20 O homem, mesmo que muito importante, não tem entendimento; é como os animais, que perecem.

1 Au maître de chœur, psaume des fils de Coré. Ecoutez tous, ô peuples, - prêtez tous l'oreille, habitants de la terre,

2 Enfants des hommes aussi bien que fils des grands, - tous ensemble, le riche et le pauvre !

3 Ma bouche va faire entendre des paroles de sagesse, - mon cœur produira des pensées pleines de science ;

4 Je prêterai d'abord l'oreille à la parabole, - puis je développerai mon enseignement profond au son de la lyre !

5 Pourquoi craindrais-je aux jours d'épreuve, - quand déjà m'environne la malice de mes adversaires ?

6 Ils mettent leur confiance en leur puissance - et se glorifient de l'abondance de leurs richesses !

7 Hélas ! nul homme ne peut se racheter - nul ne peut payer à Dieu sa rançon.

8 Car c'est chose trop précieuse que le prix d'une vie, - personne n'y suffira jamais !

9 Pour vivre éternellement, - et pour ne pas voir la fosse.

10 Sûrement il verra que les sages meurent, - semblablement que l'impie et l'insensé périssent, - et laissent leur bien à autrui.

11 Dans leur pensée, leurs maisons seraient éternelles, - leurs demeures subsisteraient de génération en génération, - et ils perpétuent leurs noms en les faisant porter à leurs domaines !

12 Mais l'homme dans la splendeur ne dure pas - il est semblable au bétail qu'on abat. (Pause. )

13 Telle est leur voie, insensés qu'ils sont, et après eux ceux qui se plaisent dans leurs discours ;

14 On les mène au schéol comme un troupeau, - la mort est leur pasteur ; Et, dès l'aurore, les justes les foulent aux pieds, - leur gloire est vouée à la corruption, le schéol est leur demeure !

15 Mais Dieu délivrera mon âme de l'étreinte du schéol - car il me prendra auprès de lui.

16 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, - quand s'accroît l'opulence de sa maison.

17 Car à la mort, il n'emportera rien, - son opulence ne descendra pas avec lui.

18 Il se félicitait lui-même durant sa vie, - et on te glorifiait, parce que tu te donnais du bien-être,

19 Tu t'en iras vers la demeure de tes pères, - qui ne reverront plus la lumière à tout jamais.

20 L'homme au faite de la splendeur ne comprend pas, - il est semblable au bétail qu'on abat !