1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes! 2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit, 3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben. 4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan, 5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun, 6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten; 7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten 8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. 9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht. 10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln. 11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt. 12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan. 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm, 14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer. 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten, 16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen. 17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste. 18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste. 19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste? 20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?» 21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel, 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. 23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels; 24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn. 25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug. 26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei, 27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer, 28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her. 29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen. 30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde, 31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte. 32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder. 33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang. 34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott 35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser. 36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen; 37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund. 38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt; 39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt. 40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde! 41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels. 42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste; 43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan; 44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte; 45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten; 46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse; 47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen 48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen; 49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln; 50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab; 51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams. 52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste 53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer. 54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben. 55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen. 56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht, 57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen. 58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen. 59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr. 60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte, 61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand, 62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe. 63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben. 64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen. 65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken. 66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu. 67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, 68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt. 69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat. 70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg. 71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe. 72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
He Makiri nā Āhapa.
1 Kia anga mai te taringa, e tōku iwi, ki tāku ture;
tahuri mai ō koutou taringa ki ngā kupu a tōku māngai.
2 Ka puaki te kupu whakarite i tōku māngai,
ka kōrerotia e ahau ngā mea ngaro onamata –
3 i rongo nei, i mātau nei tātou,
kōrero ai hoki ō tātou mātua ki a tātou.
4 E kore e hunā e mātou i ā rātou tamariki;
me whakaatu ki tō muri whakatupuranga
ngā whakamoemiti ki a Ihowā, me tōna kaha,
me āna mahi whakamīharo i mea ai ia.
5 Kua pūmau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hākopa,
kua takoto he ture i roto i a Īharaira;
ā, whakahaua mai ana e ia ō tātou tūpuna,
kia whakaakona ki ā rātou tamariki;
6 kia mātauria ai e tō muri whakatupuranga,
e ngā tamariki e whānau, e ara ake ā mua,
mō tā rātou whakaatu ki ā rātou tamariki.
7 Kia ū ai tā rātou tūmanako ki te Atua,
kei wareware hoki ki ngā mahi a te Atua;
engari kia mau ki āna whakahau.
8 Kei rite hoki ki ō rātou tūpuna,
ki te whakatupuranga whakakeke, tutū,
ki te whakatupuranga kīhai nei i whakatikatika i tō rātou ngākau,
kīhai hoki i ū tō rātou wairua ki te Atua.
9 He hunga mau patu ngā tama a Ēparaima, he hunga hāpai kōpere,
heoi tahuri ana rātou i te rā o te tatauranga.
10 Kīhai i puritia e rātou te kawenata a te Atua;
kīhai anō i pai ki te haere i tāna ture.
11 Heoi, kua wareware ki āna mahi,
me āna mea whakamīharo i whakakitea e ia ki a rātou.
12 He mea whakamīharo āna mahi i te aroaro o ō rātou tūpuna,
i te whenua o Īhipa, i te pārae o Toana.
13 Tapahia ana e ia te moana, ā, meinga ana rātou kia whiti;
tū ake i a ia ngā wai ānō he pūranga.
14 He mea ārahi rātou e ia i te awatea ki te kapua;
i te roa hoki o te pō ki te mārama o te ahi.
15 I wāhia e ia ngā kōhatu i te koraha;
ā, me te mea nō ngā rire nui tana wai hei inu mā rātou.
16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kāmaka;
meinga ana ngā wai kia heke, ānō he waipuke.
17 Heoi, ka hara anō rātou ki a ia;
whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 Nā, kei te whakamātautau tō rātou ngākau i te Atua,
kei te īnoi kai mā tō rātou hiahia.
19 I kōrero kino anō rātou ki te Atua, i mea;
"E āhei rānei i te Atua te taka he tēpu ki te koraha?
20 Nanā, ko tāna patunga i te kōhatu, ka pakaru mai te wai,
ā, puke ana ngā awa;
e taea anō rānei e ia te hōmai taro,
e pae rānei i a ia he kikokiko mā tāna iwi?"
21 Nā, ko te rongonga o Ihowā, nā, ka riri;
ā, toro ana te kāpura ki a Hākopa,
puta ake ana te riri ki a Īharaira;
22 mō rātou kīhai i whakapono ki te Atua,
kīhai anō i whakawhirinaki ki tāna whakaoranga.
23 Nāna nei hoki i whakahau ngā kapua i runga,
i whakatuwhera ngā tatau o te rangi;
24 ā, whakauaina iho te mana ki runga ki a rātou hei kai;
hōmai ana hoki e ia te wīti o te rangi mā rātou.
25 Kai ana te tangata i tā te anahera kai;
i tukua e ia he kai mā rātou, ā mākona noa.
26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi;
i tākina anō te tonga e tōna kaha.
27 Ā, whakauaina iho e ia te kikokiko ki a rātou ānō he puehu;
he manu whai pākau ānō he one nō te moana.
28 Ā, whakangahorotia iho e ia ki waenganui i tō rātou puni;
ki ō rātou nohoanga ā tawhio noa.
29 Nā, kai ana rātou, tino mākona;
i tukua hoki e ia ki a rātou tā rātou i hiahia ai.
30 Kīhai rātou i ngaruru ki tā rātou i hiahia ai;
ā, i roto tonu tā rātou kai i ō rātou māngai,
31 nā, ka pā te riri o te Atua ki a rātou,
ā, patua iho e ia te hunga tetere o rātou;
piko ana i a ia ngā taitamariki o Īharaira.
32 Ahakoa pā katoa tēnei, i hara anō rātou;
kīhai anō i whakapono ki āna mahi whakamīharo.
33 I whakapaua ai e ia ō rātou rā ki te horihori,
ō rātou tau ki te pōtatutatu.
34 Ka patua rātou e ia, nā, ka rapu rātou i a ia,
ā, ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 Ka mahara hoki ko te Atua tō rātou kōhatu,
ko te Atua, ko te Runga Rawa, tō rātou kaihoko.
36 Otiia kei te patipati ō rātou māngai ki a ia,
ā, teka ana ō rātou arero ki a ia.
37 Kīhai hoki tō rātou ngākau i tika ki a ia;
kīhai anō rātou i ū ki tāna kawenata.
38 Ko tāna ia, he aroha;
hīpokina ana e ia te hē,
kīhai anō i whakangaro.
Āe rā, he maha āna whakahokinga iho i tōna riri,
ā, kīhai i oho katoa tōna riri.
39 I mahara hoki ia he kikokiko nei rātou;
he hau e pahure atu ana, ā, e kore e hoki mai.
40 Anō te tini o ā rātou whakatoinga i a ia i te koraha,
o ā rātou whakapōuritanga i a ia i te tahora!
41 Hoki whakamuri ana rātou, whakamātautau ana i te Atua;
whakatoia ana e rātou te Mea Tapu o Īharaira.
42 Kīhai rātou i mahara ki tōna ringa,
ki te rā i whakaorangia ai rātou e ia i te hoariri;
43 ki tāna meatanga i āna tohu ki Īhipa,
i āna merekara ki te pārae o Toana.
44 I puta kē ai i a ia ō rātou awa hei toto,
me ō rātou manga wai, tē inu ai rātou.
45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a rātou, ā, pau iho rātou;
he poroka, i hunā ai rātou.
46 Ā, hoatu ana e ia ō rātou hua ki te moka;
me tō rātou māuiui ki te māwhitiwhiti.
47 Whakamatea ana e ia ā rātou wāina ki te whatu,
ā rātou rākau hikamora ki te haupapa.
48 Tukua ana e ia ā rātou kararehe mā te whatu,
ā rātou kāhui mā ngā uira.
49 I tukua whakareretia e ia ki a rātou tōna riri,
āritarita, weriweri, me te raruraru;
he whakaeke nā ngā anahera kino.
50 Ā, whakatikaia ana e ia he ara mō tōna riri;
kīhai i tohungia tō rātou wairua kei mate,
otiia, tukua ana e ia tō rātou ora ki te mate urutā.
51 Nā, patua iho e ia ngā mātāmua i Īhipa,
te muanga o tō rātou kaha i ngā tēneti o Hama.
52 Otirā, ārahina ana e ia āna ake tāngata ānō he hipi;
whakahaerea ana rātou e ia i te koraha anō he kāhui.
53 Nā, ka ārahina mārietia rātou e ia, tē wehi rātou;
ko ō rātou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 Nā, ka kawea rātou e ia ki te rohe o tōna wāhi tapu,
ki tēnei maunga, i hokona nei e tōna matau.
55 Peia ana e ia ngā tauiwi i tō rātou aroaro;
ā, wehea ana e ia he kāinga mō rātou ki te aho,
whakanohoia iho ngā hapū o Īharaira ki ō rātou tēneti.
56 Heoi, ka whakamātauria,
ka whakatoia e rātou te Atua, te Runga Rawa;
kīhai hoki i mau ki āna whakaaturanga;
57 ā, hoki whakamuri ana, mahi hīanga ana, pērā ana me ō rātou mātua;
parori kē ana rātou, he pērā me te kōpere tinihanga.
58 Nā, ko ō rātou wāhi tiketike hei whakapātaritari i a ia;
ko ō rātou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 I te rongonga o te Atua, ka riri,
ka tino whakarihariha hoki ki a Īharaira.
60 Ā, mahue ake i a ia te tapenākara o Hiro,
te tēneti i whakatūria e ia ki waenganui i ngā tāngata;
61 ā, tukua ana e ia tōna kaha hei whakarau,
tōna korōria ki te ringa o te hoariri.
62 I tukua atu anō e ia tāna iwi mā te hoari;
ā, i riri ki tōna kāinga tupu.
63 Pau ake ā rātou taitama i te ahi;
kīhai anō ā rātou kōtiro i mārenatia.
64 I hinga ō rātou tohunga i te hoari;
kīhai hoki i tangi ā rātou pouaru.
65 Nā, ka maranga te Ariki ānō ko tētahi i te moe,
me te tangata kaha e hāmama ana i te wāina.
66 Ā, patua iho e ia a muri o ōna hoariri,
meinga ana rātou e ia hei taunutanga mō ake tonu atu.
67 I whakakāhore anō ia ki te tēneti o Hōhepa;
ā, kīhai i whiriwhiri i te hapū o Ēparaima;
68 heoi, ko te hapū o Hūrā tāna i whiriwhiri ai,
ko Maunga Hiona tāna i aroha ai.
69 Ā, whakatūria ana e ia tōna wāhi tapu kia pērā me ngā wāhi teitei;
me te whenua i whakapūmautia e ia mō ake tonu atu.
70 I whiriwhiria anō e ia a Rāwiri, tāna pononga,
he mea tango nāna i ngā kāinga hipi;
71 mauria ana mai e ia i te whai i ngā hipi whāereere,
hei whāngai i a Hākopa, i tāna iwi,
i a Īharaira hoki, i tōna kāinga tupu.
72 Ā, rite tonu ki te tapatahi o tōna ngākau tāna whāngai i a rātou;
he ārahi mōhio hoki tā tōna ringa i a rātou.