Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 29

MRI2012

Profecia contra Judá infiel; promessa de livramento

1 Ah! Ariel, Ariel, cidade onde Davi 2Sm 5.9acampou! Acrescentai ano a ano; Is 28.9,13;1.14;5.12;22.12-13completem as festas o seu ciclo; 2 então, porei Ariel em aperto, e haverá pranto Is 3.26;Lm 2.5e lamentação. Ela será para mim como um ariel. 3 Lc 19.43-44Acamparei num círculo ao redor de ti, te cercarei de trincheiras e contra ti levantarei obras de sítio. 4 Is 8.19Serás abatida e desde a terra falarás, e desde o sairá fraca a tua palavra; a tua voz, vinda desde a terra, será como a de um que tem Lv 20.6;Dt 18.10-11;1Sm 28.8,15;2Cr 33.6espírito familiar, e a tua fala resmungará desde o .

5 Mas a multidão dos teus inimigos será como o Is 17.13;41.15-16miúdo, e a multidão dos Is 29.20;13.11;25.3-5;49.25terríveis, como a palha volante; isso acontecerá num momento, Is 17.14;30.13;47.11;1Ts 5.3repentinamente. 6 Da parte de Jeová dos Exércitos será ela Is 10.3;26.14,21;28.2visitada com 1Sm 2.10;Mt 24.7;Mc 13.8;Lc 21.11;Ap 11.13,19;16.18trovão, com terremoto e grande estrondo, com redemoinho e tempestade e com chama de fogo devorante. 7 Será como sonho, Is 17.14;Jó 20.8;Sl 73.20visão noturna, a Mq 4.11-12;Zc 12.9multidão de todas as nações que pelejarem contra Ariel, a multidão de todos os que pelejarem contra ela e contra todas as suas trincheiras, e dos que a puserem em aperto. 8 Assim como o faminto sonha que come, mas, despertando, tem vazia a sua alma; assim como o sedento sonha que bebe, mas, despertando, está fatigado e a sua alma tem sede Is 54.17assim será a multidão de todas as nações que pelejarem contra o monte de Sião.

9 Is 29.1Demorai-vos e ficai pasmados; cegai-vos e ficai cegos; Is 51.17,21-22;63.6bêbados estão, porém não de vinho; cambaleiam, porém não de bebida forte. 10 Pois Jeová tem derramado sobre vós o espírito de profundo Is 6.9-10;Sl 69.23;Mq 3.6;Rm 11.8sono, tem Is 44.18;2Ts 2.9-12fechado os vossos olhos, que são os profetas, e tem coberto de véu as vossas cabeças, que são os videntes. 11 Toda a Is 29.7visão se vos tornou como as palavras de um Is 8.16;Dn 12.4,9;Mt 13.11livro selado, que se ao que sabe ler, dizendo: isto, peço-te; e ele responde: Não posso, porque está selado; 12 e dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: isto, peço-te; e ele responde: Não sei ler.

13 Disse o Senhor: Como Ez 33.31;Mt 15.8-9;Mc 7.6-7este povo se chega para mim e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas tem apartado para longe de mim o seu coração, e como o temor que de mim tem é mandamento de homens que lhes tem sido ensinado, 14 portanto eis que continuarei a fazer no meio deste povo uma obra maravilhosa, sim, uma Is 6.9-10;28.21;65.7;Hc 1.5obra maravilhosa e um portento; Is 44.25;Jr 8.9;49.7;1Co 1.19a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus prudentes se esconderá.

15 Ai dos que Is 29.15;30.1;Sl 10.11,13escondem profundamente de Jeová o seu conselho, dos que fazem Is 57.12;59.6;Jó 22.13;Ez 8.12;Sf 1.12as suas obras às escuras e dizem: Is 47.10;Sl 94.7;Ml 2.17Quem nos ? Quem nos conhece? 16 Ah! A vossa perversidade! Acaso, o oleiro de ser reputado como barro, de modo que Is 45.9;64.8;Jr 18.1-6;Rm 9.19-21a obra diga de quem a fez: Ele não me fez; ou a coisa formada diga de quem a formou: Ele não tem entendimento?

17 Acaso, dentro ainda de muito pouco tempo, não se converterá o Líbano Is 32.15;Sl 84.6;107.33,35num campo fértil, e não será tido um campo fértil como um bosque? 18 Naquele dia, os Is 35.5;42.7,18-19;43.8;Mt 11.5;Mc 7.37surdos ouvirão Is 29.11as palavras do livro, e Is 32.3;Sl 119.18;Pv 20.12os olhos dos cegos verão dentre a escuridão e dentre as trevas. 19 Em Jeová alegrar-se-ão cada vez mais Is 11.4;61.1;Sl 25.9;37.11;Mt 5.5;11.29os mansos, e no Santo de Israel exultarão Is 3.14-15;11.4;14.30,32;25.4;26.6;Mt 11.5;Tg 1.9;2.5os pobres dentre os homens. 20 Pois Is 29.5o opressor não é mais, deixou de existir Is 28.14o escarnecedor, e se acham exterminados Is 59.4todos os que se dão à iniquidade, 21 os quais, por uma palavra, Is 10.1-2;59.4,13fazem culpado um homem, Am 5.10armam laços ao que faz repreensões na porta e, por um nada, Is 32.7;Am 5.12derrubam o justo.

22 Portanto, acerca da casa de Jacó, assim diz Jeová, que remiu a Is 41.8;51.2;63.16Abraão: Jacó Is 45.17;49.23;50.7;54.4;Jr 30.5-7,10não será mais envergonhado, nem mais se empalidecerá o seu rosto. 23 Mas, quando ele e seus Is 49.20-26;54.1-3filhos virem Is 26.12;45.11;Ef 2.10a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome, sim, Is 5.16;8.13santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel. 24 Também os que Is 30.21;Hb 5.2erram de espírito Is 41.20;60.16chegarão a ter entendimento; e os que murmuram Is 54.13receberão instrução.

Te Whakapaenga o Hiruhārama

1 Auē te mate Ariere, Ariere,

te i noho ai a Rāwiri!

Tāpiritia iho tētahi tau ki tētahi tau;

mahia ngā hākari i ngā e rite ai.

2 Hei reira raru ai i ahau a Ariere,

ā, ka pōuri, ka tangi;

ā, ka rite ia ki ahau ānō ko Ariere.

3 Ka nohoia atu anō koe e ahau, ā karapoi noa;

ka whakapaea koe ki te parepare,

ka ara anō i ahau he taiepa hei tatau ki a koe.

4 Ā, ka whakahokia iho koe, ka kōrero ake i te whenua;

ka iti anō tāu kupu i roto i te puehu;

ka rite tōu reo ki te tangata i te atua māori,

he mea puta ake i te whenua,

ka kohimu ake tāu kupu i roto i te puehu.

5 Ko te huihuinga ia o ōu hoariri ka rite ki te puehu ririki,

ā, ko te huihuinga o te hunga nanakia ki te pāpapa e rere atu ana.

Āe , ka hemorere tonu,

6 ka Ihowā o ngā mano ki a ia,

he whatitiri, he , he reo nui,

he tūkauati, he tūpuhi, he mura ahi e ana.

7 Ā, ka rite ki te moe, ki te rekanga kanohi o te

ngā iwi maha katoa e whawhai ana ki Ariere,

arā te hunga katoa e ngangare ana ki a ia, ki tōna kaha,

e whakatupu kino ana hoki i a ia.

8 Ka rite anō ki te tangata matekai e moe ana, , kei te kai ia;

heoi, kei te ohonga ake, e takoto kau ana tōna wairua;

ka rite hoki ki te tangata matewai e moe ana, , kei te inu ia;

te ohonga ake, kāhore he kaha, kei te hiahia anō tōna wairua;

ko te rite tērā o te hui o ngā iwi katoa

e whawhai ana ki Maunga Hiona.

9 E koutou, e mīharo;

e hari, ā, ka matapō;

e haurangi ana rātou, ehara ia i te wāina;

e hūrori ana, engari ehara i te wai kaha.

10 te mea kua ringihia e Ihowā te wairua o te moe

au tonu ki runga ki a koutou,

kua oti anō i a ia te whakamoe ō koutou kanohi, ngā poropiti;

ko ō koutou rangatira, ko ngā matakite,

kua taupokina e ia.

11 Ā, ka rite ki a koutou te kitenga katoa ki ngā kupu o tētahi pukapuka i hīritia, e hoatu ana e ngā tāngata ki tētahi tangata mātau ki te kōrero pukapuka, ka mea atu, "Tēnā, kōrerotia tēnei", ā, ka mea mai ia, "E kore e taea e ahau, e hīri hoki." 12 , ka hoatu taua pukapuka ki te mea kāhore nei e mātau ki te kōrero pukapuka; , ko te kīanga atu, "Tēnā, kōrerotia tēnei," anō ko ia, "Kāhore ahau e mātau ki te kōrero."

13 , ka mea te Ariki:

"I te mea e whakatata ana mai te iwi nei ki ahau,

ā, e whakahōnore ana i ahau ki rātou māngai,

ki ō rātou ngutu, otiia e matara noa atu ana i ahau ō rātou ngākau,

ā, ko rātou wehi ki ahau

he mea whakaako e te tangata tohutohu.

14 , ka tahuri ahau ki te mahi i tētahi mahi whakamīharo

ki waenganui i tēnei iwi,

he mahi whakamīharo rawa, he mīharo whakaharahara;

ka whakamōtītia hoki ngā whakaaro o ō rātou mea whakaaro nui,

ka ngaro te mātauranga o ō rātou mea mōhio."

15 Auē te mate te hunga e whai ana i te wāhi hōhonu,

kia ngaro ai rātou whakaaro i a Ihowā;

ā, kei te pōuri ā rātou mahi, e mea ana hoki,

"Ko wai e kite ana i a tātou?

Ko wai e mātau ana ki a tātou?"

16 koutou whakaputa !

E kīia rānei te kaihanga rīhi he rite ki te paru?

E ake rānei te mea i hangā ki tōna kaihanga,

"Kīhai ahau i hangā e ia"?

E mea ake rānei te mea i mahia ki tōna kaimahi,

"Kāhore ōna mātauranga"?

He Tūmanako i te Muri

17 He teka rānei he iti rawa nei te takiwā,

ā, ka puta a Repanōna hei māra whai hua,

ā, ka kīia te māra whai hua hei ngahere?

18 I taua ka rongo ngā turi

i ngā kupu o te pukapuka,

ka kite anō ngā kanohi o ngā matapō

i roto i te kākarauri, i te pōuri.

19 Ka neke ake anō te hari o te hunga māhaki ki a Ihowā,

ka koa anō ngā tāngata rawakore ki te Mea Tapu o Īharaira.

20 Kua mōtī hoki te tangata nanakia;

ā, ko te tangata whakahī, kua poto;

kua hātepea atu anō te hunga katoa i whanga ki te kino

21 e whakatau nei ki te tangata e kōrero ana,

e whakatakoto rore nei te kairiri o te i te kūwaha;

ā, kāhore he rawa i whakapeaua kētia ai e rātou te tangata tika.

22 , ko te kupu tēnei a Ihowā, nāna nei a Āperahama i hoko, te whare o Hākopa:

"E kore a Hākopa e whakamā āianei,

e kore anō e kōmā tōna mata āianei.

23 Engari, kia kite ia i āna tamariki,

i te mahi a ōku ringa, i roto i a ia,

ka whakatapua e rātou tōku ingoa;

āe , ka whakatapua anō e rātou te Mea Tapu o Hākopa,

ā, ka wehi ki te Atua o Īharaira.

24 Ka mōhiotia anō te mātauranga e ngā wairua kotiti ,

ā, ka ako te hunga amuamu ki te kupu mōhio."

Veja também