O anúncio do castigo de Efraim e de Judá por causa da sua impenitência
1 Ai da vaidosa coroa dos Is 28.7;Os 7.5bêbados de Is 9.9Efraim e da flor caduca do seu glorioso ornamento que está sobre a cabeça do vale fertilíssimo dos que são vencidos de vinho. 2 Eis que o Senhor tem um Is 8.7;40.10valente e poderoso; como tempestade de Is 28.17;30.30;32.19;Ez 13.11saraiva, Is 29.6tormenta destruidora, como tempestade de Is 8.6-7;30.28;Na 1.8grandes águas que trasbordam, ele, com a mão, derrubará por terra. 3 Is 28.18;26.6Aos pés será pisada a vaidosa coroa dos bêbados de Efraim; 4 e a flor caduca do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do vale fertilíssimo, será como o Os 9.10;Mq 7.1;Na 3.12figo temporão que amadurece antes do verão, o qual, quando alguém o vir, pondo nele os olhos, o devora, mal tomando-o nas mãos. 5 Naquele dia, Is 41.16;45.25;60.1,19Jeová dos Exércitos servirá de Is 62.3coroa de glória e de diadema de Is 4.2formosura para o restante do seu povo, 6 Is 11.2;32.15-16;1Rs 3.28;Jo 5.30de espírito de juízo para quem está sentado para julgar e de Is 25.4;2Cr 32.6-8fortaleza para os que fazem voltar a batalha até a porta.
7 Mas também estes Is 5.11,22;22.13;56.12;Os 4.11cambaleiam por causa do vinho e não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; Is 24.2o sacerdote e Is 9.15o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, são absorvidos pelo vinho, não podem ter-se em pé por causa da Hc 2.15-16bebida forte; cambaleiam Is 29.11na visão, tropeçam no Is 59.11,14juízo. 8 Pois todas as mesas estão cheias de Jr 48.26vômito e sujidade, de modo que não há lugar que esteja limpo.
9 Is 28.26;2.3;30.20;48.17;50.4;54.13A quem ensinará ele o conhecimento? A quem fará entender a mensagem? Aos Sl 131.2;Hb 5.12-13;1Pe 2.2desmamados e aos que foram arrancados dos peitos. 10 Pois é 2Cr 36.15;Ne 9.30preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
11 Na verdade, por Is 33.19;1Co 14.21lábios de gago e em língua estranha, falará ele a este povo, 12 a quem disse: Este é Is 11.10;30.15;32.17-18;Jr 6.16;Mt 11.28-29o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; todavia, não quiseram ouvir. 13 Portanto, a palavra de Jeová lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e Is 8.15;Mt 21.44caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados e presos.
Decreto de destruição contra Jerusalém
14 Por isso, Is 28.22;1.10ouvi a palavra de Jeová, homens Is 29.20escarnecedores, que tendes o domínio sobre este povo que está em Jerusalém. 15 Porquanto tendes dito: Temos feito uma Is 28.18aliança com a morte e com o Sheol, um pacto; quando passar Is 28.2;8.8;30.28;Dn 11.22o flagelo trasbordante, não chegará a nós; porque temos feito Is 9.15;30.9;44.20;59.3-4;Ez 13.22mentiras o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos Is 29.15temos escondido. 16 Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Rm 9.33;10.11;1Pe 2.6Eis que ponho em Sião como alicerce Is 8.14-15;Sl 118.22;Mt 21.42;Mc 12.10;Lc 20.17;At 4.11;Ef 2.20uma pedra, pedra provada, pedra preciosa do ângulo de firme fundamento; aquele que crer não se apressará. 17 Farei juízo a regra, Is 5.16;30.18;61.8;2Rs 21.13;Am 7.7-9e justiça, o prumo. Is 28.2A saraiva varrerá o refúgio de mentiras, e as águas inundarão o esconderijo. 18 A vossa Is 28.15aliança com a morte será Is 7.7;8.10anulada, e o vosso pacto com o Sheol não subsistirá; quando passar o Is 28.15flagelo trasbordante, sereis Is 28.3;Dn 8.13por ele pisados. 19 2Rs 24.2Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque, Is 50.4de manhã em manhã, passará, de dia e de noite; e será simplesmente um Jó 6.4;18.11;24.17;Sl 55.4;88.15;Jr 15.8;Lm 2.22horror o entender a mensagem. 20 Pois a cama é tão curta, que nela ninguém se pode estender, e a Is 59.6coberta, tão estreita, que com ela ninguém se pode cobrir. 21 Porque Jeová se levantará como no monte de 2Sm 5.20;1Cr 14.11Perazim, mostrar-se-á irado como no vale de Js 10.10,12;2Sm 5.25;1Cr 14.16Gibeão, para fazer a sua Is 10.12;29.14;65.7obra, a sua Lm 2.15;3.33;Lc 19.41-44obra estranha, e para executar a sua tarefa, a sua tarefa estranha. 22 Agora, pois, não sejais Is 28.14escarnecedores, para que não se façam mais fortes os vossos grilhões, porque do Senhor Jeová dos Exércitos tenho ouvido falar em Is 10.22-23uma consumação, e esta já determinada, sobre toda a terra.
Uma parábola da lavoura
23 Dai atenção e ouvi a minha voz; escutai e ouvi o meu discurso. 24 Acaso, o lavrador está sempre lavrando, a fim de semear? Está ele sempre abrindo e esterroando a sua terra? 25 Depois de lhe ter nivelado a superfície, não semeia a nigela, não espalha o Mt 23.23cominho, não lança Êx 9.32o trigo a eito, a cevada no lugar determinado e a espelta na margem? 26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina. 27 Porquanto a nigela não se trilha Am 1.3com trilho, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com a vara, e o cominho, com um pau. 28 Acaso, é esmiuçado o trigo? Não; o lavrador nem sempre o está debulhando, nem sempre está fazendo passar por cima dele a roda do seu carro e os seus cavalos; não o esmiúça. 29 Também isso procede de Jeová dos Exércitos, Is 9.6que é maravilhoso em conselho e Is 31.2;Rm 11.33grande em sabedoria.
He Whakawātanga ki ngā Rangatira, ngā Tohunga, ngā Poropiti Hē
1 Auē te hē mō te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Ēparaima,
ki te puāwai memenge hoki o tōna ātaahua whakakorōria,
tērā i te wāhi ki runga o te awaawa mōmona
o te hunga kua hinga i te wāina!
2 Nanā, he mea kaha, he mea pakari tā te Ariki;
koia anō kei te āwhā whatu, kei te tūpuhi e wāwāhi ana,
kei te waipuke, he wai nui e ngawhā atu ana,
ka tāia iho anō e tōna ringa ki te whenua.
3 Ka takahia e ngā waewae
te karauna whakapehapeha o te hunga haurangi o Ēparaima.
4 Ā, ko te puāwai memenge o tōna ātaahua whakakorōria,
kei te wāhi nei ki runga o te awaawa mōmona,
ka rite ki te hua mātāmua o te piki i te mea kāhore anō te raumati;
ā, ka kite te mea i titiro atu,
ka horomia e ia i te mea kei tōna ringa anō.
5 I taua rā ko Ihowā o ngā mano
hei karauna korōria,
hei pōtae ātaahua
ki ngā mōrehu o tāna iwi;
6 hei wairua whakawā
ki te tangata e noho ana ki te whakawā,
hei kaha mō te hunga e whakahoki ana
i te whawhai i te kūwaha.
7 Otiia kua pōhēhē anō ēnei i te wāina,
ā, kua kotiti kē i te wai kaha;
ko te tohunga, ko te poropiti,
kua pōhēhē i te wai kaha,
kua horomia rāua e te wāina,
ā, kua kotiti kē i te wai kaha;
he titiro hē tā rāua,
e tapepa ana tā rāua whakawā.
8 Kī tonu hoki ngā tēpu katoa i te ruaki,
i te paru, kāhore he wāhi mā.
9 "Ko wai e whakaakona e ia ki te mātauranga?
Ko wai e meinga e ia kia mōhio ki te kupu?
Ko te hunga kua whakamutua tā rātou kai waiū,
kua tangohia mai i te ū?
10 He whakahau nei hoki tēnei i runga i te whakahau,
he whakahau i runga i te whakahau;
he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako;
he iti ki konei, he iti ki kō rā."
11 Engari mā ētahi tāngata rerekē ngā ngutu,
he reo kē te reo e kōrero ai ia ki tēnei iwi;
12 i kī atu ia ki a rātou,
"Ko te okiokinga tēnei,
hoatu e koutou he okiokinga ki te tangata māuiui;
ko te tānga manawa hoki tēnei";
nā, kīhai rātou i pai ki te whakarongo.
13 Nō reira, ko tā Ihowā kupu ki a rātou:
"He whakahau i runga i te whakahau, he whakahau i runga i te whakahau;
he ako i runga i te ako, he ako i runga i te ako;
he wāhi iti ki konei, he wāhi iti ki kō rā;"
kia haere ai rātou, ka hinga whakamuri,
ka wāwāhia, ka māhangatia, ka mau.
14 Mō reira whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te hunga whakahī,
e ngā rangatira o tēnei iwi i Hiruhārama.
15 Kua mea nā hoki koutou, "Kua whakarite kawenata mātou ki te mate;
kua rite ā mātou whakarite ko te rēinga;
ki te pāha i waenga te whiu i rite nei ki te waipuke,
e kore e tae mai ki a mātou;
nō te mea kua oti te teka te mea e mātou hei whakawhirinakitanga,
ka piri mātou ki roto ki te horihori."
16 Nā, ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
"Nanā, tēnei ahau te whakatakoto nei i te kōhatu ki Hiona hei tūranga,
he kōhatu kua oti te whakamātautau,
mō te kokonga, he mea utu nui, he tūranga ū;
ko te tangata e whakapono ana e kore e pōtatutatu.
17 Ka whakatakotoria anō e ahau te tikanga o te whakawā,
mea rawa ki te aho, me te tika anō, paramu rawa;
ā, ka tahia atu te whakawhirinakitanga teka e te whatu,
ka huri anō ngā wai ki runga ki te piringa.
18 Ka whakatakā hoki tā koutou kawenata ki te mate;
e kore anō e tū tā koutou i whakarite ai ki te rēinga;
ko te whiu i rite nei ki te waipuke, ki te tika atu i waenga,
ka waiho koutou hei takahanga māna.
19 I ōna wā e haere atu ai taua whiu,
ka riro koutou i a ia;
ka haere atu hoki i tēnei ata, i tēnei ata,
i te ao, i te pō;
ā, he whakamataku anake te mea kia mōhio ki te kupu."
20 He poto hoki te moenga, e kore e whārōrō te tangata;
he whāiti te hīpoki, e kore e taea te roropi mai.
21 Nō te mea ka rite ki tērā i Maunga Peratimi tō Ihowā whakatikanga ake,
kei tērā i te raorao i Kipeono te rite o tōna riri;
kia mahi ai ia i tāna mahi, i tāna mahi rerekē,
kia whakatutuki ai i tāna hanga, i tāna hanga rerekē.
22 Nā, kāti rā tā koutou whakahī,
kei whakaūkia ō koutou here;
kua rongo nei hoki ahau ki te Ariki, ki a Ihowā o ngā mano,
ki te whakaotinga, ki te mea i whakaritea mō te whenua katoa.
23 Kia whai taringa mai, whakarongo hoki ki tōku reo;
mahara mai, whakarongo ki tāku kōrero.
24 Ko tā te kaiparau koia i ngā rā katoa he parau, hei whakatōkanga?
He whakatuwhera tonu rānei tāna,
he wāwāhi i ngā pōkurukuru o tōna oneone?
25 Ka oti i a ia te mata o taua māra te mea kia rite,
e kore ianei ia e maka atu i te pī,
e whakatō i te kumine,
e rui i te wīti, rārangi rawa, i te pārei ki te wāhi i whakaritea,
me te rai anō ki tōna tapa?
26 Ko tōna Atua hoki hei whakaako i a ia
ki te tikanga pai,
hei tohutohu anō i a ia.
27 E kore hoki ngā pī e patua ki te mea koi,
e kore anō te wīra kāta e hurihia ki runga ki te kumine;
engari e patua ana ngā pī ki te rākau,
ngā kumine ki te patupatu.
28 Ko te wīti hei taro e kurua ana;
e kore hoki e patua tonutia e ia.
Nā, ahakoa tohaina e te wīra o tāna kāta,
e ana hōiho rānei, kāhore e tukia e ia kia ririki.
29 E puta mai ana hoki tēnei i a Ihowā o ngā mano,
he mea whakamīharo nei ōna whakaaro,
he nui anō āna tikanga.