Para o mestre de música. Com instrumentos de cordas. De acordo com sheminith.#6.0 Título: provavelmente uma indicação musical. Salmo de Davi.
1 Senhor, não me castigues na tua ira
nem me disciplines no teu furor.
2 Tem misericórdia de mim, Senhor, pois estou exausto!
Cura-me, Senhor, pois os meus ossos tremem de angústia.
3 A minha alma está muito perturbada.
Até quando, Senhor, até quando?
4 Volta-te, Senhor, e livra-me;
salva-me por causa do teu amor leal.
5 Entre os mortos, não há quem se lembre de ti.
Na sepultura,6.5 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas ou morte. quem te louvará?
6 Estou exausto de tanto gemer.
Ao longo da noite inundo a cama com o meu pranto;
de lágrimas encharco o meu leito.
7 Os meus olhos se consomem de tristeza;
fraquejam por causa de todos os meus adversários.
8 Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal,
porque o Senhor ouviu o meu choro.
9 O Senhor ouviu a minha súplica;
o Senhor aceitará a minha oração.
10 Todos os meus inimigos serão humilhados e ficarão em completa agonia;
recuarão e de imediato serão humilhados.
Κύριε, μη με καταδικάσεις
1 Στον πρωτοψάλτη, με οκτάχορδο λαούτο. Ψαλμός του Δαβίδ.
2 Κύριε,
μη με δικάσεις πάνω στο θυμό σου·
μες στην οργή σου μη με τιμωρήσεις.
3 Ελέησέ με, Κύριε,
γιατί είμ’ αδύναμος·
θεράπευσέ με, Κύριε,
γιατί τα κόκαλά μου τρέμουν
4 και πολύ συνταράζεται η ψυχή μου.
Αλλά ως πότε, Κύριε,
εσύ θα μένεις απαθής;
5 Έλα, Κύριε,
λύτρωσε τη ζωή μου·
σώσε με,
χάρη στην ευσπλαχνία σου.
6 Γιατί νεκρός κανείς δε σε θυμάται!
Ποιος μες στον άδη σε δοξολογεί;
7 Από τους στεναγμούς μου απόκαμα·
στην κλίνη μου όλη τη νύχτα κλαίω,
με δάκρυα πλημμυρώ το στρώμα μου.
8 Το φως μου
απ’ την εξάντληση αδυνάτισε·
καταρρακώθηκα απ’ όλη αυτή τη θλίψη.
9 Μακριά από μένα φύγετε
της ανομίας οι εργάτες όλοι·
γιατί ο Κύριος άκουσε
του θρήνου μου τον ήχο.
10 Άκουσε ο Κύριος τη δέησή μου,
δέχτηκε ο Κύριος το αίτημά μου.
11 Θα ντροπιαστούν, θα ταραχτούν πολύ
οι εχθροί μου όλοι·
θα τραβηχτούνε πίσω,
θα καταντροπιαστούνε ξαφνικά.