1 Assim como o corço deseja
as águas do ribeirão,
assim também eu quero estar
na tua presença, ó Deus!
2 Eu tenho sede de ti, o Deus vivo!
Quando poderei ir adorar
na tua presença?
3 Choro dia e noite,
e as lágrimas são o meu alimento.
Os meus inimigos estão sempre
me perguntando:
"Onde está o seu Deus?"
4 Quando penso no passado,
sinto dor no coração.
Eu lembro quando ia com a multidão
à casa de Deus.
Eu guiava o povo,
e todos íamos caminhando juntos,
felizes, cantando e louvando a Deus.
5 Por que estou tão triste?
Por que estou tão aflito?
Eu porei a minha esperança em Deus
e ainda o louvarei.
Ele é o meu Salvador e o meu Deus.
6,7 O meu coração está
profundamente abatido,
e por isso eu penso em Deus.
Assim como o mar agitado ruge,
e assim como as águas das cachoeiras
descem dos montes Hermom e Mizar
e correm com violência
até o rio Jordão,
assim são as ondas de tristeza
que o Senhor Deus mandou sobre mim.
8 Que ele me mostre durante o dia
o seu amor,
e assim de noite
eu cantarei uma canção,
uma oração ao Deus que me dá vida.
9 Pergunto a Deus, a minha rocha:
"Por que esqueceste de mim?
Por que tenho de viver sofrendo
por causa da maldade
dos meus inimigos?"
10 Até os meus ossos doem
quando os meus inimigos me ofendem,
perguntando todos os dias:
"Onde está o seu Deus?"
11 Por que estou tão triste?
Por que estou tão aflito?
Eu porei a minha esperança em Deus
e ainda o louvarei.
Ele é o meu Salvador e o meu Deus.
1 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
2 Comme le cerf soupire après les sources d`eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : quand irai-je et paraitrai-je devant la face de Dieu ?
4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu`on me dit sans cesse : " Où est ton Dieu ? "
5 Je me rappelle, - et à ce souvenir mon âme se fond en moi, - quand je marchais entouré de la foule, et que je m`avançais vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d`une multitude en
6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t`agites-tu en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !
7 Mon âme est abattue au dedans de moi ; aussi je pense à toi, du pays du Jourdain, de l`Hermon, de la montagne de Misar.
8 Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes : ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
9 Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j`adressais une prière au Dieu de ma vie.
10 Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m`oublies-tu? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l`oppression de l`ennemi?
11 Je sens mes os se briser, quand mes persécuteurs m`insultent, en me disant sans cesse : " Où est ton Dieu? "
12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t`agites-tu en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu !