Al la ĥorestro. Por maĥalato. Instruo de David.
1 La sensaĝulo diris en sia koro: Dio ne ekzistas.
Ili sentaŭgiĝis, kaj abomeniĝis en la malvirto;
Ekzistas neniu, kiu faras bonon.
2 Dio el la ĉielo ekrigardis la homidojn,
Por vidi, ĉu ekzistas prudentulo, kiu serĉas Dion.
3 Ĉiu devojiĝis, ĉiuj malvirtiĝis;
Ekzistas neniu, faranta bonon, ne ekzistas eĉ unu.
4 Ĉu ne prudentiĝos tiuj, kiuj faras malbonon,
Kiuj manĝas mian popolon, kiel oni manĝas panon,
Kaj kiuj ne vokas al Dio?
5 Tie ili forte ektimis, kie timindaĵo ne ekzistis;
Ĉar Dio disĵetis la ostojn de tiuj, kiuj vin sieĝas;
Vi hontigis ilin, ĉar Dio ilin forpuŝis.
6 Ho, ke venu el Cion savo al Izrael!
Kiam Dio revenigos Sian forkaptitan popolon,
Tiam triumfos Jakob kaj ĝojos Izrael.
Te Kinotanga o te Tangata
Ki te tino kaiwhakatangi: Maharata. He Makiri, nā Rāwiri.
1 Kua kī te wairangi i roto i tōna ngākau,
"Kāhore he Atua."
Kua pirau rātou, he kino whakahouhou tā rātou mahi;
kāhore tētahi e mahi ana i te pai.
2 I titiro iho te Atua i te rangi ki ngā tama a te tangata,
kia kite me kāhore tētahi e mahara ana,
e rapu ana i te Atua.
3 Kua hoki ki muri rātou katoa, kua pirau tahi;
kāhore tētahi e mahi ana i te pai,
kāhore kia kotahi.
4 E kore rānei e mōhio ngā kaimahi i te kino,
e kai nei i tōku iwi, me te mea e kai taro ana;
ā, kāhore e karanga ki te Atua?
5 Wehi noa iho rātou i reira,
i te wāhi kāhore he wehi.
Nō te mea kua tītaria e te Atua ngā wheua o te tangata i whakapaea ai koe;
kua whakamā rātou i a koe,
nō te mea kua whakahāweatia rātou e te Atua.
6 Auē, me i puta mai te whakaoranga o Īharaira i Hiona!
Kia whakahokia mai e te Atua tāna iwi i te whakarau,
ka whakamanamana a Hākopa, ka hari a Īharaira.