Festejar e obedecer
De Asafe. Ao regente do coro — com a melodia de "Os Lagares".

1 Cantem com alegria a Deus,

o nosso defensor;

cantem louvores ao Deus de Jacó.

2 Comecem a música e toquem os tamboris;

toquem músicas alegres nas liras

e nas harpas.

3 Toquem a trombeta para a festa

quando chegar a lua nova

e quando for lua cheia.

4 Isso é lei para Israel,

é uma ordem do Deus de Jacó.

5 Quando Deus marchou

contra a terra do Egito,

ele deu essa lei ao povo de Israel.

Ouvi uma voz, que eu não conhecia,

dizendo:

6 "Eu tirei das costas de vocês

as cargas pesadas,

fiz com que vocês ficassem livres

de carregar os cestos cheios

de tijolos.

7 Quando estavam aflitos,

vocês me chamaram,

e eu os salvei.

Lá de onde eu estava escondido,

na tempestade,

eu lhes respondi.

Eu os pus à prova na fonte de Meribá.

8 Meu povo, escute os meus conselhos!

Ó Israel, como eu gostaria

que você me ouvisse!

9 Nunca mais sirvam

nenhum deus estrangeiro,

nem adorem nenhum deus estranho.

10 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês,

sou aquele que os tirou

da terra do Egito.

Abram a boca, e eu os alimentarei.

11 "Mas o meu povo não quis me ouvir;

Israel não me obedeceu.

12 Portanto, eu deixei que eles andassem

nos seus caminhos de teimosia

e que fizessem o que queriam.

13 Como gostaria que o meu povo

me ouvisse,

que o povo de Israel me obedecesse!

14 Eu derrotaria logo os seus inimigos

e castigaria todos os seus adversários.

15 Aqueles que me odeiam se curvariam

diante de mim,

e o castigo deles duraria para sempre.

16 Mas a vocês eu daria o melhor trigo

e os alimentaria com mel do campo,

até que ficassem satisfeitos."

1 Au maître de chœur : sur la gethéenne, psaume d'Asaph. Acclamez Dieu, qui est notre force, - poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob,

2 Entonnez un cantique, faites résonner le tambourin, - et le doux kinnôr, avec le nêbél ;

3 Sonnez de la trompette à la Néoménie, - et au jour de la pleine lune, à cause de notre solennité pascale,

4 Car c'est là une loi en Israël, - un précepte du Dieu de Jacob,

5 Il en fit le commandement à Joseph - quand il vint châtier la terre d'Egypte. J'entendis alors une parole que je ne connaissais pas : -

6 j'ai retiré le fardeau de dessus son épaule, - ses mains ont quitté la corbeille du manœuvre :

7 Dans l'angoisse tu m'as appelé, et je t'ai délivré, - je t'ai exaucé, du fond de la nuée où grondait la foudre, - je t'ai aussi éprouvé, aux eaux de Méribah. (Pause.)

8 Ecoute donc, ô mon peuple, l'ordre que je te donne, - oui, puisses-tu m'entendre, ô Israël !

9 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger, - n'adore jamais un autre Dieu ;

10 Car je suis ton Dieu, moi, Yahweh, - c'est moi qui t'ai fait sortir de la terre d'Egypte. Tu n'auras alors qu'à ouvrir la bouche, - et je te rassasierai !

11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, - et Israël ne m'a pas obéi,

12 Et je l'ai abandonné à la dureté de son cœur ; - qu'ils marchent donc au gré de leurs caprices !

13 Oh ! si mon peuple avait voulu m'entendre, - si Israël avait suivi mes voies,

14 Bien vite j'aurais abattu leurs ennemis, - j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires :

15 Ceux qui haïssent Yahweh fussent venus lui rendre hommage, - ils auraient leur sort fixé à jamais.

16 Je l'eusse nourri de la fleur du froment, - et je l'aurais rassasié du miel du rocher.