1 Lindas palavras enchem o meu coração
enquanto escrevo esta canção
em homenagem ao rei.
A minha língua é como a pena
de um bom escritor.
2 Ó rei, o senhor é o mais bonito
de todos os homens
e sabe fazer belos discursos.
Deus sempre o tem abençoado.
3 Ponha a espada na cintura,
ó rei poderoso, forte e glorioso!
4 Coberto de glória,
avance para vencer,
defendendo a verdade e a justiça.
A sua força conquistará
grandes vitórias.
5 As suas flechas são afiadas
e atravessam o coração
dos seus inimigos;
as nações caem aos seus pés.
6 O reino que Deus lhe deu
vai durar para sempre.
Ó rei, o senhor governa o seu povo
com justiça,
7 ama o bem e odeia o mal.
Foi por isso que Deus,
o seu Deus, o escolheu
e deu mais felicidade ao senhor
do que a qualquer outro rei.
8 A sua roupa está perfumada
com mirra e aloés.
Os músicos tocam para o senhor, ó rei,
em palácios enfeitados com marfim.
9 Entre as damas da sua corte,
há filhas de reis,
e, à direita do seu trono,
está a rainha,
usando enfeites de ouro puríssimo.
10 Ó noiva do rei,
escute o meu conselho:
"Esqueça o seu povo
e os seus parentes.
11 Você é linda,
e por isso o rei vai desejá-la;
seja obediente a ele,
pois ele é o seu senhor.
12 Ó noiva, o povo da cidade de Tiro
vai lhe trazer presentes;
muita gente rica vai querer lhe agradar."
13 A princesa está no palácio —
e como é linda!
O seu vestido é feito
de fios de ouro.
14 Vestida de roupas coloridas
e acompanhada pelas suas damas
de honra,
ela é levada até o rei.
15 Com prazer e alegria, elas chegam
e entram no palácio dele.
16 Ó rei, o senhor terá muitos filhos,
e eles serão reis também
como foram os antepassados do senhor;
e o senhor, ó rei, os fará governar
o mundo inteiro.
17 A minha canção fará com que
a sua fama seja sempre lembrada,
e todos o elogiarão para sempre.
1 Au maître de chœur, sur l'air : "Sôsannim, les lis", ode des fils de Coré, chant d'amour épithalame. Une parole exquise bouillonne débordante du fond de mon cœur, - je m'écrie : mes œuvres sont pour un roi, - ma langue est le stylet d'un scribe agile !
2 Tu es beau au-dessus des enfants des hommes, - la grâce est répandue sur tes lèvres, - car Dieu t'a béni à tout jamais.
3 Ceins tes reins de ton glaive, ô héros, - ce glaive, ta gloire et ta parure,
4 Pousse avec succès ton char pour la cause de la vérité, de la piété et de la justice, - ta droite t'apprendra à faire des prodiges.
5 Elles sont aiguisées, tes flèches, elles font tomber les peuples sous tes pieds, oui, elles frappent au cœur tes ennemis, ô roi.
6 Ton trône, ô Dieu, est éternel, il se maintiendra à tout jamais ; - c'est un sceptre d'équité que ton sceptre royal,
7 Tu aimes la justice et tu détestes le mal, c'est pourquoi Elohim, ton Dieu, t'a sacré - avec l'huile de l'allégresse, entre tous les rois tes frères.
8 Tous tes vêtements embaument la myrrhe, l'aloès, et les aromates ; - du fond des palais d'ivoire les harpes charment tes oreilles.
9 Parmi tes bien-aimées sont les filles des rois, - à ta droite se tient la reine parée de l'or d'Ophir ;
10 "Ecoute, ma fille, vois et prête l'oreille, lui a-t-on dit, - oublie ton peuple et la maison de ton père,
11 Le roi s'est épris de ta beauté : - puisqu'il est ton seigneur... , prosterne-toi devant lui ;
12 Et la fille de Tyr captera ton regard et ta faveur par ses présents - ainsi que les plus riches d'entre le peuple !"
13 A l'intérieur du palais elle est la beauté même, cette fille de roi, - avec son vêtement de brocart d'or ;
14 On l'amène au prince, couverte d'étoffes aux multiples couleurs, - Après elle, les vierges, ses compagnes, sont amenées vers toi.
15 Elles arrivent dans la joie et l'allégresse, - elles pénètrent dans ton palais, ô roi !
16 Puissent tes enfants prendre la place de tes pères ! - Tu les établiras princes par toute la terre !
17 Je rendrai ton nom célèbre de génération en génération, - aussi les peuples te loueront durant les siècles des siècles !