1 Di Davide.
Benedici, anima mia, l’Eterno;
e tutto quello che è in me, benedica il suo santo nome.
2 Benedici, anima mia, l’Eterno,
e non dimenticare nessuno dei suoi benefici.
3 Egli perdona tutte le tue iniquità,
sana tutte le tue infermità,
4 redime la tua vita dalla fossa
e ti corona di bontà e di compassioni;
5 sazia di beni la tua bocca
e ti fa ringiovanire come l’aquila.
6 L’Eterno agisce con giustizia
e difende la causa degli oppressi.
7 Egli fece conoscere a Mosè le sue vie
e ai figli d’Israele le sue opere.
8 L’Eterno è pietoso e clemente,
lento all’ira e ricco di bontà.
9 Egli non contende in eterno,
né serba l’ira sua per sempre.
10 Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati,
né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
11 Poiché quanto i cieli sono alti al di sopra della terra,
tanto è grande la sua bontà verso quelli che lo temono.
12 Come è lontano l’oriente dall’occidente,
così egli ha allontanato da noi le nostre colpe.
13 Come un padre è pietoso verso i suoi figli,
così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
14 Poiché egli conosce la nostra natura;
egli si ricorda che siamo polvere.
15 I giorni dell’uomo sono come l’erba;
egli fiorisce come il fiore del campo;
16 se un vento gli passa sopra egli non è più,
e il luogo dov’era non lo riconosce più.
17 Ma la bontà dell’Eterno è senza fine per quelli che lo temono,
e la sua misericordia per i figli dei figli
18 di quelli che osservano il suo patto
e si ricordano dei suoi comandamenti per metterli in pratica.
19 L’Eterno ha stabilito il suo trono nei cieli,
e il suo regno signoreggia su tutto.
20 Benedite l’Eterno, voi suoi angeli,
potenti e forti, che fate ciò che egli dice,
ubbidendo alla voce della sua parola!
21 Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi,
che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace!
22 Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue,
in tutti i luoghi della sua signoria!
Anima mia, benedici l’Eterno!
Nā Rāwiri.
1 Whakapaingia a Ihowā, e tōku wairua;
e ngā mea katoa i roto i ahau,
whakapaingia tōna ingoa tapu.
2 Whakapaingia a Ihowā, e tōku wairua,
kei wareware hoki ki āna painga katoa –
3 ko ia te muru nei i ōu kino katoa,
te rongoā nei i ōu mate katoa;
4 ko ia te hoko nei i tōu ora kei ngaro,
te karauna nei i a koe ki te atawhai, ki te aroha;
5 nāna nei i mākona ai tōu māngai i ngā mea papai;
i hou ai tōu taitamarikitanga, i rite ai ki tō te ēkara.
6 Ka puta i a Ihowā ngā mahi tika,
me te whakawā tika ki te hunga katoa e tūkinotia ana.
7 I whakaakona e ia āna ara ki a Mohi,
āna mahi ki ngā tama a Īharaira.
8 Kī tonu a Ihowā i te aroha me te atawhai,
he pūhoi ki te riri, he nui hoki tāna mahi tohu.
9 E kore ia e whakatūpehupehu tonu,
e kore anō e mauāhara ake ake.
10 Kīhai i rite ki ō tātou hara āna meatanga ki a tātou;
kīhai anō i rite ki ō tātou kino āna utu mai ki a tātou.
11 He rite hoki ki te rangi e tiketike ake ana i te whenua,
pērā tonu te nui o tāna mahi tohu ki te hunga e wehi ana ki a ia.
12 Pērā i te matara o te rāwhiti i te uru,
pērā tonu tāna whakamataratanga atu i ā tātou mahi tutū i a tātou.
13 E aroha ana te matua ki āna tamariki,
pērā tonu tō Ihowā aroha ki te hunga e wehi ana ki a ia.
14 E mātau ana hoki ia ki tō tātou āhua,
e mahara ana he puehu tātou.
15 Ko te tangata ia, rite tonu ōna rā ki ō te tarutaru;
kei te puāwai o te māra, ko tōna ngawhātanga.
16 E rārungatia ana hoki e te hau, ā, kua kāhore;
kāhore hoki e mōhiotia ā muri e tōna wāhi.
17 Tēnā ko te mahi tohu a Ihowā nō tua whakarere, ā ake tonu ake,
ki te hunga e wehi ana ki a ia,
tōna tika hoki ki ngā uri o ngā tamariki;
18 ki te hunga e pupuri ana i tāna kawenata,
ki te hunga hoki e mahara ana ki āna ako kia mahia.
19 Kua oti i a Ihowā tōna torōna te whakatū ki ngā rangi,
ā, e kāwanatia ana ngā mea katoa e tōna kīngitanga.
20 Whakapaingia a Ihowā, e āna anahera,
e hira nei te kaha, e whakarite nei i tāna kupu,
e whakarongo nei ki tōna reo ina kōrero.
21 Whakapaingia a Ihowā, e āna mano katoa,
e āna minita e mahi nei i tāna e pai ai.
22 Whakapaingia a Ihowā, e āna mahi katoa
i ngā wāhi katoa o tōna kīngitanga.
Whakapaingia a Ihowā, e tōku wairua.