1 Alleluia!
Celebrate l’Eterno, perché egli è buono,
perché la sua bontà dura in eterno.
2 Chi può raccontare le gesta dell’Eterno,
o proclamare tutta la sua lode?
3 Beati coloro che osservano ciò che è giusto,
e praticano il diritto in ogni tempo!
4 O Eterno, ricordati di me,
con la benevolenza che usi verso il tuo popolo;
visitami con la tua salvezza,
5 affinché io veda il bene dei tuoi eletti,
gioisca dell’allegrezza della tua nazione
e mi glorî con la tua eredità.
6 Noi e i nostri padri abbiamo peccato,
abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo fatto il male.
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi;
non si ricordarono dei tuoi numerosi benefici
e si ribellarono presso il mare, il Mar Rosso.
8 Nondimeno egli li salvò per amore del suo nome,
per far conoscere la sua potenza.
9 Sgridò il Mar Rosso ed esso si prosciugò;
li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
10 Li salvò dalla mano di chi li odiava
e li redense dalla mano del nemico.
11 Le acque coprirono i loro avversari;
non ne scampò neppur uno.
12 Allora credettero alle sue parole,
e cantarono la sua lode.
13 Ben presto, però, dimenticarono le sue opere;
non aspettarono fiduciosi l’esecuzione dei suoi propositi,
14 ma furono presi da cupidigia nel deserto,
e tentarono Dio nella solitudine.
15 Egli diede loro quel che chiedevano,
ma mandò contro di loro una piaga consumante.
16 Furono mossi d’invidia contro Mosè nel campo,
e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
17 La terra si aprì, inghiottì Datan
e seppellì quanti avevano seguito Abiram.
18 Un fuoco si accese nella loro assemblea,
la fiamma consumò gli empi.
19 Fecero un vitello in Oreb
e adorarono un’immagine di metallo fuso;
20 così sostituirono la gloria di Dio
nella figura di un bue che mangia erba.
21 Dimenticarono Dio, loro salvatore,
che aveva fatto cose grandi in Egitto,
22 cose meravigliose nel paese di Cam,
cose tremende al Mar Rosso.
23 Egli parlò di sterminarli;
tuttavia Mosè, suo eletto, stette sulla breccia davanti a lui
per impedire all’ira sua di distruggerli.
24 Essi disprezzarono il paese delizioso,
non credettero alla sua parola,
25 mormorarono nelle loro tende
e non diedero ascolto alla voce dell’Eterno.
26 Perciò, egli alzò la mano su di loro,
giurando di farli cadere nel deserto,
27 di far perire la loro discendenza fra le nazioni
e di disperderli per tutti i paesi.
28 Si misero sotto il giogo di Baal-Peor
e mangiarono dei sacrifici dei morti.
29 Così irritarono Dio con le loro azioni,
e una pestilenza scoppiò fra loro.
30 Ma Fineas si alzò e fece giustizia,
e il flagello cessò.
31 E ciò gli fu messo in conto come giustizia
per ogni generazione, per sempre.
32 Lo provocarono anche presso le acque di Meriba,
e venne del male a Mosè per causa loro;
33 perché inasprirono il suo spirito
ed egli parlò sconsideratamente.
34 Essi non distrussero i popoli,
come l’Eterno aveva loro comandato;
35 ma si mescolarono con le nazioni
e impararono le loro opere:
36 servirono i loro idoli,
i quali divennero per essi un laccio,
37 sacrificarono i loro figli
e le loro figlie ai demòni,
38 e sparsero il sangue innocente,
il sangue dei loro figli e delle loro figlie,
che sacrificarono agli idoli di Canaan;
e il paese fu profanato dal sangue versato.
39 Essi si contaminarono con le loro opere
e si prostituirono con le loro azioni.
40 L’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo,
ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
41 Li diede nelle mani delle nazioni
e furono signoreggiati da quelli che li odiavano.
42 I loro nemici li oppressero
e furono umiliati sotto la loro mano.
43 Molte volte li liberò,
ma essi furono ribelli nei loro propositi,
e si rovinarono per la loro iniquità.
44 Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in angoscia,
quando udì il loro grido;
45 si ricordò del suo patto con loro
e, nella sua grande misericordia, si pentì.
46 Fece anche trovare loro compassione
presso tutti quelli che li avevano condotti in cattività.
47 Salvaci, o Eterno, Dio nostro, e raccoglici fra le nazioni,
affinché celebriamo il tuo santo nome,
e ci gloriamo nel lodarti.
48 Benedetto sia l’Eterno, il Dio d’Israele, d’eternità in eternità!
E tutto il popolo dica: "Amen!".
Alleluia.
1 Whakamoemititia a Ihowā!
Whakawhetai ki a Ihowā; he pai hoki ia;
he pūmau tonu hoki tāna mahi tohu.
2 Mā wai e kōrero ngā mahi nunui a Ihowā;
e whakakite katoa ngā whakamoemiti ki a ia?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika;
me te kaimahi i te tika i ngā wā katoa.
4 Maharatia mai ahau, e Ihowā, kia rite ki tāu manako ki tāu iwi;
tirotirohia mai ahau i runga i tāu whakaoranga;
5 kia kite ai ahau i te pai o āu i whiriwhiri ai,
kia koa ai, koa tahi me tāu iwi,
kia whakamanamana tahi ai me tōu kāinga tupu.
6 Kua hara tahi mātou me ō mātou mātua,
kua mahi mātou i te kino, i te mea hē.
7 Kīhai ō mātou mātua i mōhio
ki āu mea whakamīharo i Īhipa,
kīhai hoki i mahara ki te tini o āu arohatanga;
engari ia i whakatoi rātou ki a koe i te moana, āe, i te Moana Whero.
8 Otirā, whakaorangia ana rātou e ia,
he whakaaro ki tōna ingoa, kia mātauria ai tōna kaha.
9 I rīria anō e ia te Moana Whero, ā, kua maroke;
nā, ārahina ana rātou e ia i ngā rire, ānō ko waenga koraha.
10 Nā, whakaorangia ake rātou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a rātou;
ā, hokona ana rātou i roto i te ringa o te hoariri.
11 Ā, taupokina ana e ngā wai ō rātou hoariri,
hore rawa tētahi mōrehu.
12 Nā, whakapono ana rātou ki āna kupu;
ā, waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13 Hohoro tonu tō rātou wareware ki āna mahi;
kīhai i tāria e rātou tōna whakaaro.
14 Engari, i whakaputa nui i ō rātou hiahia i te tahora,
whakamātautau ana rātou i te Atua i te koraha.
15 Nā, ka hoatu e ia tā rātou i īnoi ai,
otirā, i tukua atu e ia te hīroki ki tō rātou wairua.
16 I hae hoki rātou ki a Mohi i te puni,
ki a Ārona anō, ki te tangata tapu a Ihowā.
17 Ko te hāmamatanga o te whenua, nā, horomia ana a Ratana;
ā, taupokina iho te rōpū o Āpirama.
18 Ā, mura ana te ahi i tō rātou rōpū;
wera ana i te mura te hunga kino.
19 I hangā e rātou he kūao kau ki Horepa,
ā, koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20 Koia i whitia ai e rātou tō rātou korōria
mō te mea i rite ki te pūru kai tarutaru.
21 Wareware ake i a rātou te Atua, tō rātou kaiwhakaora,
i mahi nei i ngā mea nunui ki Īhipa,
22 i ngā mahi whakamīharo ki te whenua o Hama,
i ngā mea whakamataku ki te Moana Whero.
23 Nā, ka mea ia, kia whakangaromia rātou –
me i kaua a Mohi, tāna i whiriwhiri ai,
te tū ki tōna aroaro i te takiwā,
hei papare ake i tōna riri, kei hunā rātou e ia.
24 Āe rā, i whakahāwea rātou ki te whenua āhuareka;
kīhai rātou i whakapono ki tāna kupu.
25 Heoi, amuamu ana i roto i ō rātou tēneti,
kīhai i whakarongo ki te reo o Ihowā.
26 Nā reira ka ara tōna ringa ki a rātou,
ki te turaki i a rātou i te koraha;
27 ki te turaki i ō rātou uri i roto i ngā iwi,
ki te whakamarara i a rātou ki ngā whenua.
28 I whakauru atu hoki rātou ki a Paara-Peoro,
ā, kai ana i ngā patunga tapu mā ngā mea mate.
29 Koia i whakapātaritari ai rātou i a ia ki ā rātou hanga kia riri,
ā, pakaru ana mai te mate urutā ki a rātou.
30 Nā, ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawā;
ā, mutu iho te mate.
31 I kīia ai ia he tika
i ngā whakatupuranga katoa ake ake.
32 I whakapātaritari anō rātou i a ia ki ngā wai o Meripa;
nā, hēmanawa ana a Mohi mō rātou;
33 nā rātou hoki i whakatoi tōna wairua,
i hē ai te kupu a ōna ngutu.
34 Kīhai rātou i whakangaro i ngā iwi
i kīia nei e Ihowā ki a rātou,
35 heoi uru ana ki roto ki ngā tauiwi,
ā, ako ana i ā rātou mahi.
36 I mahi hoki rātou ki ā rātou whakapakoko,
i māhangatia ai rātou.
37 Āe, i patua e rātou ā rātou tama
me ā rātou tamāhine mā ngā atua māori;
38 i whakahekea hoki te toto harakore,
ngā toto o ā rātou tama, o ā rātou tamāhine,
i patua nei e rātou mā ngā whakapakoko o Kanaana;
ā, poke iho te whenua i te toto.
39 Nā, poke iho rātou i ā rātou mahi,
ā, pūremu ana ki ā rātou mahi.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowā ki tāna iwi,
ā, whakarihariha ana ia ki tōna kāinga tupu;
41 ā, tukua ana rātou e ia ki te ringa o ngā tauiwi;
waiho ana te hunga i kino ki a rātou hei rangatira mō rātou.
42 Nā, ka tūkinotia rātou e ō rātou hoariri;
ka pēhia ki raro i ō rātou ringa.
43 He maha āna whakaoranga i a rātou,
ko rātou ia i whakatoi ki a ia i ō rātou whakaaro,
ā, whakaititia ana i tā rātou kino.
44 Ahakoa rā, i titiro ia ki tō rātou matenga,
i tōna rongonga i tā rātou tangi.
45 I mahara hoki ia ki tāna kawenata ki a rātou,
ā, rite tonu ki te tini o āna mahi aroha te putanga kētanga o ōna whakaaro.
46 I meinga hoki rātou e ia kia arohaina
e te hunga katoa i whakaraua atu ai rātou.
47 Whakaorangia mātou, e Ihowā, e tō mātou Atua,
kohikohia mātou i roto i ngā tauiwi,
kia whakawhetai ai ki tōu ingoa tapu,
kia whakamanamana ai ki tōu whakamoemiti.
48 Kia whakapaingia a Ihowā, te Atua o Īharaira,
i tua whakarere anō, ā ake ake.
Ā, kia mea katoa te iwi, "Āmine."
Whakamoemititia a Ihowā!