He Īnoi mō te Whakaoranga ā-Iwi
He Makiri nā Āhapa.
1 E te Atua, he aha i pangā ai mātou e koe ake ake?
He aha i pongere ai tōu riri ki ngā hipi o tāu māra?
2 Mahara ki tāu whakaminenga i hokona e koe i mua,
i utua e koe hei iwi mō tōu kāinga tupu;
ā, ki tēnei Maunga Hiona i nohoia nei e koe.
3 Hiki ake ōu waewae ki ngā whakangaromanga e mau tonu nei,
ki ngā mahi kino katoa a te hoariri ki te wāhi tapu.
4 Kua hāmama nei ōu hoariri i waenganui i āu whakaminenga;
kua whakatūria e rātou ā rātou kara hei tohu.
5 E rite ana rātou ki ngā tāngata
e hāpai ana i te tītaha ki te puia rākau.
6 Ināianei ia e tukitukia ana e rātou ōna mea whakairo,
pākaruhia iho ana ki te tītaha, ki te hama.
7 Kua toua tōu wāhi tapu ki te kāpura,
kua noa i a rātou te nohoanga o tōu ingoa,
kei te whenua e takoto ana.
8 I mea tō rātou ngākau, "Me whakangaro rātou ā poto ake."
Kua tahuna e rātou ngā whare huihui katoa o te Atua i te whenua.
9 Kāhore mātou e kite i ō mātou tohu,
kāhore atu he poropiti,
kāhore hoki tētahi o mātou e mātau ana kia pēhea ake te roa.
10 E te Atua, kia pēhea ake te roa o te tāwai a te hoariri?
Ka kohukohu tonu rānei te hoariri ki tōu ingoa ake ake?
11 He aha i pēpeke ai tōu ringa, tōu matau?
Unuhia i roto i tōu uma, whakamōtītia rātou.
12 Ko te Atua ia tōku Kīngi o tua iho,
e mahi whakaora ana i waenganui i te whenua.
13 Nāu, nā tōu kaha i wawae te moana;
pakaru ana i a koe ngā mātenga o ngā tarakona i ngā wai.
14 Mongamonga noa i a koe ngā mātenga o rewiatana;
ā, hoatu ana ia e koe hei kai mā te iwi o te koraha.
15 I wāhia e koe te puna me te roma;
mimiti ake i a koe ngā awa nunui.
16 Nāu te ao, nāu hoki te pō;
nāu i whakarite te marama me te rā.
17 Nāu i whakatū ngā rohe katoa o te whenua;
te raumati me te hōtoke, he mea whakarite ēnā nāu.
18 Kia mahara ki tēnei, kua tāwai te hoariri, e Ihowā;
kua kohukohu te hunga pōauau ki tōu ingoa.
19 Kaua e tukua te wairua o tāu kūkupa ki te kīrehe;
kei wareware ake ake ki te whakaminenga o āu rawakore.
20 Whakaaroa te kawenata;
kua kikī hoki ngā wāhi pōuri o te whenua i ngā nohoanga nanakia.
21 Kei hoki whakamā mai te tangata e tūkinotia ana;
kia whakamoemititia tōu ingoa e te ware, e te rawakore.
22 E ara, e te Atua, tohea tāu tohe;
mahara ki tā te tangata pōauau tāwai ki a koe ā pau noa te rā.
23 Kei wareware ki te reo o ōu hoariri;
e kake tonu ana te ngangau a te hunga e whakatika ana ki a koe.
1 Cantique d’Asaph.
Pourquoi, ô Dieu! Rejettes-tu pour toujours?
Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!
Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés!
L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple;
Ils ont établi pour signes leurs signes.
5 On les a vus, pareils à celui qui lève
La cognée dans une épaisse forêt;
6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,
A coups de haches et de marteaux.
7 2 R 25:9.Ils ont mis le feu à ton sanctuaire;
Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
8 Ils disaient en leur cœur: Traitons-les tous avec violence!
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons plus nos signes;
Il n’y a plus de prophète,
Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand…
10 Jusqu’à quand, ô Dieu! L’oppresseur outragera-t-il,
L’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite?
Sors-la de ton sein! Détruis!
12 Dieu est mon roi dès les temps anciens,
Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
13 Ex 14:21, etc.Tu as fendu la mer par ta puissance,
Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
14 Tu as écrasé la tête du crocodile,
Tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert.
15 Ex 17:5,6.No 20:11.Ps 105:41.És 48:21.Tu as fait jaillir des sources et des torrents.
Jos 3:13, etc.Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
16 A toi est le jour, à toi est la nuit;
Ge 1:14, etc.Tu as créé la lumière et le soleil.
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre,
Tu as établi l’été et l’hiver.
18 Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel,
Et qu’un peuple insensé méprise ton nom!
19 Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle,
N’oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
20 Aie égard à l’alliance!
Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
21 Que l’opprimé ne retourne pas confus!
Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
22 Lève-toi, ô Dieu! Défends ta cause!
Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l’insensé!
23 N’oublie pas les clameurs de tes adversaires,
Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s’élèvent contre toi!