Pular para o conteúdo
Publicidade

Salmos 78

LSG

Te Atua me Āna Iwi

He Makiri Āhapa.

1 Kia anga mai te taringa, e tōku iwi, ki tāku ture;

tahuri mai ō koutou taringa ki ngā kupu a tōku māngai.

2 Ka puaki te kupu whakarite i tōku māngai,

ka kōrerotia e ahau ngā mea ngaro onamata

3 i rongo nei, i mātau nei tātou,

kōrero ai hoki ō tātou mātua ki a tātou.

4 E kore e hunā e mātou i ā rātou tamariki;

me whakaatu ki muri whakatupuranga

ngā whakamoemiti ki a Ihowā, me tōna kaha,

me āna mahi whakamīharo i mea ai ia.

5 Kua pūmau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hākopa,

kua takoto he ture i roto i a Īharaira;

ā, whakahaua mai ana e ia ō tātou tūpuna,

kia whakaakona ki ā rātou tamariki;

6 kia mātauria ai e muri whakatupuranga,

e ngā tamariki e whānau, e ara ake ā mua,

rātou whakaatu ki ā rātou tamariki.

7 Kia ū ai rātou tūmanako ki te Atua,

kei wareware hoki ki ngā mahi a te Atua;

engari kia mau ki āna whakahau.

8 Kei rite hoki ki ō rātou tūpuna,

ki te whakatupuranga whakakeke, tutū,

ki te whakatupuranga kīhai nei i whakatikatika i rātou ngākau,

kīhai hoki i ū rātou wairua ki te Atua.

9 He hunga mau patu ngā tama a Ēparaima, he hunga hāpai kōpere,

heoi tahuri ana rātou i te o te tatauranga.

10 Kīhai i puritia e rātou te kawenata a te Atua;

kīhai anō i pai ki te haere i tāna ture.

11 Heoi, kua wareware ki āna mahi,

me āna mea whakamīharo i whakakitea e ia ki a rātou.

12 He mea whakamīharo āna mahi i te aroaro o ō rātou tūpuna,

i te whenua o Īhipa, i te pārae o Toana.

13 Tapahia ana e ia te moana, ā, meinga ana rātou kia whiti;

ake i a ia ngā wai ānō he pūranga.

14 He mea ārahi rātou e ia i te awatea ki te kapua;

i te roa hoki o te ki te mārama o te ahi.

15 I wāhia e ia ngā kōhatu i te koraha;

ā, me te mea ngā rire nui tana wai hei inu rātou.

16 Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kāmaka;

meinga ana ngā wai kia heke, ānō he waipuke.

17 Heoi, ka hara anō rātou ki a ia;

whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.

18 , kei te whakamātautau rātou ngākau i te Atua,

kei te īnoi kai rātou hiahia.

19 I kōrero kino anō rātou ki te Atua, i mea;

"E āhei rānei i te Atua te taka he tēpu ki te koraha?

20 Nanā, ko tāna patunga i te kōhatu, ka pakaru mai te wai,

ā, puke ana ngā awa;

e taea anō rānei e ia te hōmai taro,

e pae rānei i a ia he kikokiko tāna iwi?"

21 , ko te rongonga o Ihowā, , ka riri;

ā, toro ana te kāpura ki a Hākopa,

puta ake ana te riri ki a Īharaira;

22 rātou kīhai i whakapono ki te Atua,

kīhai anō i whakawhirinaki ki tāna whakaoranga.

23 Nāna nei hoki i whakahau ngā kapua i runga,

i whakatuwhera ngā tatau o te rangi;

24 ā, whakauaina iho te mana ki runga ki a rātou hei kai;

hōmai ana hoki e ia te wīti o te rangi rātou.

25 Kai ana te tangata i te anahera kai;

i tukua e ia he kai rātou, ā mākona noa.

26 I whakaohokia e ia te marangai i te rangi;

i tākina anō te tonga e tōna kaha.

27 Ā, whakauaina iho e ia te kikokiko ki a rātou ānō he puehu;

he manu whai pākau ānō he one te moana.

28 Ā, whakangahorotia iho e ia ki waenganui i rātou puni;

ki ō rātou nohoanga ā tawhio noa.

29 , kai ana rātou, tino mākona;

i tukua hoki e ia ki a rātou rātou i hiahia ai.

30 Kīhai rātou i ngaruru ki rātou i hiahia ai;

ā, i roto tonu rātou kai i ō rātou māngai,

31 , ka te riri o te Atua ki a rātou,

ā, patua iho e ia te hunga tetere o rātou;

piko ana i a ia ngā taitamariki o Īharaira.

32 Ahakoa katoa tēnei, i hara anō rātou;

kīhai anō i whakapono ki āna mahi whakamīharo.

33 I whakapaua ai e ia ō rātou ki te horihori,

ō rātou tau ki te pōtatutatu.

34 Ka patua rātou e ia, , ka rapu rātou i a ia,

ā, ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.

35 Ka mahara hoki ko te Atua rātou kōhatu,

ko te Atua, ko te Runga Rawa, rātou kaihoko.

36 Otiia kei te patipati ō rātou māngai ki a ia,

ā, teka ana ō rātou arero ki a ia.

37 Kīhai hoki rātou ngākau i tika ki a ia;

kīhai anō rātou i ū ki tāna kawenata.

38 Ko tāna ia, he aroha;

hīpokina ana e ia te ,

kīhai anō i whakangaro.

Āe , he maha āna whakahokinga iho i tōna riri,

ā, kīhai i oho katoa tōna riri.

39 I mahara hoki ia he kikokiko nei rātou;

he hau e pahure atu ana, ā, e kore e hoki mai.

40 Anō te tini o ā rātou whakatoinga i a ia i te koraha,

o ā rātou whakapōuritanga i a ia i te tahora!

41 Hoki whakamuri ana rātou, whakamātautau ana i te Atua;

whakatoia ana e rātou te Mea Tapu o Īharaira.

42 Kīhai rātou i mahara ki tōna ringa,

ki te i whakaorangia ai rātou e ia i te hoariri;

43 ki tāna meatanga i āna tohu ki Īhipa,

i āna merekara ki te pārae o Toana.

44 I puta ai i a ia ō rātou awa hei toto,

me ō rātou manga wai, inu ai rātou.

45 I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a rātou, ā, pau iho rātou;

he poroka, i hunā ai rātou.

46 Ā, hoatu ana e ia ō rātou hua ki te moka;

me rātou māuiui ki te māwhitiwhiti.

47 Whakamatea ana e ia ā rātou wāina ki te whatu,

ā rātou rākau hikamora ki te haupapa.

48 Tukua ana e ia ā rātou kararehe te whatu,

ā rātou kāhui ngā uira.

49 I tukua whakareretia e ia ki a rātou tōna riri,

āritarita, weriweri, me te raruraru;

he whakaeke ngā anahera kino.

50 Ā, whakatikaia ana e ia he ara tōna riri;

kīhai i tohungia rātou wairua kei mate,

otiia, tukua ana e ia rātou ora ki te mate urutā.

51 , patua iho e ia ngā mātāmua i Īhipa,

te muanga o rātou kaha i ngā tēneti o Hama.

52 Otirā, ārahina ana e ia āna ake tāngata ānō he hipi;

whakahaerea ana rātou e ia i te koraha anō he kāhui.

53 , ka ārahina mārietia rātou e ia, wehi rātou;

ko ō rātou hoariri ia taupokina iho e te moana.

54 , ka kawea rātou e ia ki te rohe o tōna wāhi tapu,

ki tēnei maunga, i hokona nei e tōna matau.

55 Peia ana e ia ngā tauiwi i rātou aroaro;

ā, wehea ana e ia he kāinga rātou ki te aho,

whakanohoia iho ngā hapū o Īharaira ki ō rātou tēneti.

56 Heoi, ka whakamātauria,

ka whakatoia e rātou te Atua, te Runga Rawa;

kīhai hoki i mau ki āna whakaaturanga;

57 ā, hoki whakamuri ana, mahi hīanga ana, pērā ana me ō rātou mātua;

parori ana rātou, he pērā me te kōpere tinihanga.

58 , ko ō rātou wāhi tiketike hei whakapātaritari i a ia;

ko ō rātou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.

59 I te rongonga o te Atua, ka riri,

ka tino whakarihariha hoki ki a Īharaira.

60 Ā, mahue ake i a ia te tapenākara o Hiro,

te tēneti i whakatūria e ia ki waenganui i ngā tāngata;

61 ā, tukua ana e ia tōna kaha hei whakarau,

tōna korōria ki te ringa o te hoariri.

62 I tukua atu anō e ia tāna iwi te hoari;

ā, i riri ki tōna kāinga tupu.

63 Pau ake ā rātou taitama i te ahi;

kīhai anō ā rātou kōtiro i mārenatia.

64 I hinga ō rātou tohunga i te hoari;

kīhai hoki i tangi ā rātou pouaru.

65 , ka maranga te Ariki ānō ko tētahi i te moe,

me te tangata kaha e hāmama ana i te wāina.

66 Ā, patua iho e ia a muri o ōna hoariri,

meinga ana rātou e ia hei taunutanga ake tonu atu.

67 I whakakāhore anō ia ki te tēneti o Hōhepa;

ā, kīhai i whiriwhiri i te hapū o Ēparaima;

68 heoi, ko te hapū o Hūrā tāna i whiriwhiri ai,

ko Maunga Hiona tāna i aroha ai.

69 Ā, whakatūria ana e ia tōna wāhi tapu kia pērā me ngā wāhi teitei;

me te whenua i whakapūmautia e ia ake tonu atu.

70 I whiriwhiria anō e ia a Rāwiri, tāna pononga,

he mea tango nāna i ngā kāinga hipi;

71 mauria ana mai e ia i te whai i ngā hipi whāereere,

hei whāngai i a Hākopa, i tāna iwi,

i a Īharaira hoki, i tōna kāinga tupu.

72 Ā, rite tonu ki te tapatahi o tōna ngākau tāna whāngai i a rātou;

he ārahi mōhio hoki tōna ringa i a rātou.

1 Cantique d’Asaph.

Mon peuple, écoute mes instructions!

Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!

2 Ps 49:5.Mt 13:35.J’ouvre la bouche par des sentences,

Je publie la sagesse des temps anciens.

3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,

Ce que nos pères nous ont raconté,

4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants;

Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel,

Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

5 De 4:9;6:7.Il a établi un témoignage en Jacob,

Il a mis une loi en Israël,

Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,

6 Pour qu’elle fût connue de la génération future,

Des enfants qui naîtraient,

Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance,

Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu,

Et qu’ils observassent ses commandements,

8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères,

Ex 32:9;33:3,5;34:9.De 9:6,13;31:27.Une race indocile et rebelle,

Une race dont le cœur n’était pas ferme,

Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.

9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc,

Tournèrent le dos le jour du combat.

10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu,

Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

11 Ils mirent en oubli ses œuvres,

Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.

12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges,

Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

13 Ex 14:21.Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,

Il fit dresser les eaux comme une muraille.

14 Ex 13:21.Ps 105:39.Il les conduisit le jour par la nuée,

Et toute la nuit par un feu éclatant.

15 Ex 17:5.No 20:11.Ps 105:41.1 Co 10:4.Il fendit des rochers dans le désert,

Et il donna à boire comme des flots abondants;

16 Du rocher il fit jaillir des sources,

Et couler des eaux comme des fleuves.

17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,

A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,

En demandant de la nourriture selon leur désir.

19 No 11:1,4.Ils parlèrent contre Dieu,

Ils dirent: Dieu pourrait-il

Dresser une table dans le désert?

20 Ex 17:6.No 20:11.Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,

Et des torrents se sont répandus;

Pourra-t-il aussi donner du pain,

Ou fournir de la viande à son peuple?

21 No 11:1, etc.L’Éternel entendit, et il fut irrité;

Un feu s’alluma contre Jacob,

Et la colère s’éleva contre Israël,

22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu,

Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.

23 Il commanda aux nuages d’en haut,

Et il ouvrit les portes des cieux;

24 Ex 16:14.Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,

Il leur donna le blé du ciel.

25 Jn 6:31.1 Co 10:3.Ils mangèrent tous le pain des grands,

Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26 No 11:31.Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient,

Et il amena par sa puissance le vent du midi;

27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,

Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,

Tout autour de leurs demeures.

29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment:

Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.

30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir,

Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

31 No 11:33.1 Co 10:5.Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux;

Il frappa de mort les plus vigoureux,

Il abattit les jeunes hommes d’Israël.

32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,

Et ne crurent point à ses prodiges.

33 Il consuma leurs jours par la vanité,

Et leurs années par une fin soudaine.

34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,

Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,

Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.

36 Mais ils le trompaient de la bouche,

Et ils lui mentaient de la langue;

37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui,

Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.

38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas;

Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair,

Un souffle qui s’en va et ne revient pas.

40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert!

Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!

41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu,

Et de provoquer le Saint d’Israël.

42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,

Du jour il les délivra de l’ennemi,

43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte,

Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

44 Ex 7:20.Il changea leurs fleuves en sang,

Et ils ne purent en boire les eaux.

45 Ex 8:24.Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,

Et des Ex 8:6.grenouilles qui les détruisirent.

46 Ex 10:13.Il livra leurs récoltes aux sauterelles,

Le produit de leur travail aux sauterelles.

47 Ex 9:23.Il fit périr leurs vignes par la grêle,

Et leurs sycomores par la gelée.

48 Il abandonna leur bétail à la grêle,

Et leurs troupeaux au feu du ciel.

49 Il lança contre eux son ardente colère,

La fureur, la rage et la détresse,

Une troupe de messagers de malheur.

50 Il donna libre cours à sa colère,

Il ne sauva pas leur âme de la mort,

Ex 9:6.Il livra leur vie à la mortalité;

51 Ex 12:29.Il frappa tous les premiers-nés en Égypte,

Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

52 Il fit partir son peuple comme des brebis,

Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte,

Ex 14:27,28;15:10.Et la mer couvrit leurs ennemis.

54 Il les amena vers sa frontière sainte,

Vers cette montagne que sa droite a acquise.

55 Il chassa devant eux les nations,

Jos 13:7.Ps 136:21,22.Leur distribua le pays en héritage,

Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.

56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,

Et ils n’observèrent point ses ordonnances.

57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,

Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux,

De 32:16,21.Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

59 Dieu entendit, et il fut irrité;

Il repoussa fortement Israël.

60 Il abandonna la demeure de Silo,

La tente il habitait parmi les hommes;

61 1 S 4:10,11.Il livra sa gloire à la captivité,

Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.

62 Il mit son peuple à la merci du glaive,

Et il s’indigna contre son héritage.

63 Le feu dévora ses jeunes hommes,

Et ses vierges ne furent pas célébrées;

64 1 S 4:11,18,19.Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée,

Et ses veuves ne pleurèrent pas.

65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi,

Comme un héros qu’a subjugué le vin.

66 1 S 5:6;6:4.Il frappa ses adversaires en fuite,

Il les couvrit d’un opprobre éternel.

67 Cependant il rejeta la tente de Joseph,

Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;

68 Il préféra la tribu de Juda,

La montagne de Sion qu’il aimait.

69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,

Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.

70 1 S 16:11.2 S 7:8.Il choisit David, son serviteur,

Et il le tira des bergeries;

71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent,

2 S 5:2.1 Ch 11:2.Pour lui faire paître Jacob, son peuple,

Et Israël, son héritage.

72 Et David les dirigea avec un cœur intègre,

Et les conduisit avec des mains intelligentes.

Veja também