Pular para o conteúdo
Publicidade

Salmos 37

LSG

Te Whakamutunga o te Hunga Kino me te Utu o te Hunga Pai

Rāwiri.

1 Kaua e mamae ki te hunga kino,

kaua e hae ki ngā kaimahi i te ,

2 te mea ka hohoro rātou te kotia,

te pērātia me te tarutaru,

ā, ka memenge me he otaota hou.

3 Whakawhirinaki ki a Ihowā, mahia te pai;

e noho ki te whenua, ā, e aru i muri i te pono.

4 Whakaahuareka ki a Ihowā,

ā, ka hōmai e ia ki a koe tōu ngākau i hiahia ai.

5 Tukua tōu ara ki a Ihowā;

whakawhirinaki hoki ki a ia, ā, māna e mahi.

6 Māna hoki e whakaputa tōu tika, ānō he mārama,

ōu ritenga me te mea ko te e ana.

7 Okioki ki a Ihowā, tatari mārie ki a ia;

kei mamae ki te tangata e tere ana i tōna ara,

ki te tangata e taea ana e ia ngā whakaaro kino.

8 Kāti te riri, whakarērea hoki te ārita.

Kei mamae koe, kei tākina kia mahi i te kino.

9 te mea ka hātepea atu te hunga kino;

ko te hunga ia e tatari ana ki a Ihowā,

ka riro i a rātou te whenua.

10 Kia potopoto ake nei hoki, ā, ka kore noa iho te hunga kino;

āe , ka āta tirohia e koe tōna wāhi, ā, kore kau noa iho ia.

11 , ka riro te whenua i te hunga māhaki;

ā, ka hari rātou i te roa o te āta noho.

12 E whakangārahu ana te tangata kino te tangata tika;

pakiri ana ōna niho ki a ia.

13 Ka kata te Ariki ki a ia,

te mea ka kite ia e tata ana tōna .

14 Kua unuhia te hoari e te hunga kino,

kua piko rātou kōpere,

hei turaki i te ware, i te rawakore,

hei kōhuru i te hunga e tika ana, i te ara.

15 Ka tapoko rātou hoari ki ō rātou ngākau;

ā, ka whatia ā rātou kōpere.

16 Engari te wāhi iti a te tangata tika

i ngā taonga o ngā tāngata kino tokomaha.

17 Ka whatia hoki ngā ringa o te hunga kino;

ū tonu ia i a Ihowā te hunga tika.

18 E mātau ana a Ihowā ki ngā o te hunga tika;

ā, ka pūmau rātou kāinga ake ake.

19 E kore rātou e whakamā i te o te ,

ka mākona anō rātou i ngā o te hemokai.

20 Ka ngaro ia te hunga kino,

ā, ka rite ngā hoariri o Ihowā ki te mōmona o te tarutaru;

ka mahea atu rātou ka mahea atu me he paowa.

21 E tango ana te tangata kino i te taonga tārewa, kāhore hoki āna utu;

ko te tangata tika ia he aroha tōna, he hōmai.

22 Ka riro hoki te whenua i āna e manaaki ai;

ka hātepea anō āna e kanga ai.

23 Ka ū i a Ihowā ngā hīkoinga o te tangata tika;

e paingia ana hoki e ia tōna ara.

24 Ahakoa hinga, e kore e tino takoto rawa;

ka ū hoki ia i te ringa o Ihowā.

25 He tamariki ahau i mua, ā, kua koroheke nei,

heoi, kāhore ahau i kite i te tangata tika e whakarērea ana,

i ōna uri hoki e pīnono taro ana.

26 I te roa he atawhai tonu tāna, he ohaoha;

ka manaakitia hoki ōna uri.

27 Whakarērea te kino, mahia te pai,

ka noho tonu ai.

28 E aroha ana hoki a Ihowā ki te ritenga pai;

e kore anō e whakarere i tāna hunga tapu.

E tiakina tonutia ana rātou ake ake;

ka hātepea atu ia ngā uri o te hunga kino.

29 Ka riro te whenua i te hunga tika,

ka nohoia hoki a reira e rātou ake ake.

30 He kupu mōhio te māngai o te tangata tika;

he ritenga pai tōna arero e kōrero ai.

31 Kei tōna ngākau te ture a tōna Atua;

e kore e paheke tētahi o ōna hīkoinga.

32 E tau ana te titiro a te tangata kino ki te tangata tika,

ā, e whai ana kia whakamatea ia.

33 E kore a Ihowā e whakarere i a ia ki tōna ringa;

e kore anō ia e whakatau ki a ia ina whakawākia.

34 Tāria a Ihowā, kia mau ki tāna ara,

ā, ka whakanuia koe e ia,

ka whakawhiwhia hoki ki te whenua;

e hātepea atu te hunga kino, ka kite koe.

35 I kite ahau i te tangata kino e kake ana,

e tautorotoro ana me te rākau matomato i tōna oneone tupu.

36 Heoi, pahure noa ake tētahi, ā, kore kau noa iho;

āe, i rapua ia e ahau, ā, kīhai i kitea.

37 Waitohutia te tangata tika, tirohia iho te tangata kore ;

te mea he mārie te tukunga iho ki taua tangata.

38 Tēnā ko te hunga kino, ka ngaro ngātahi atu rātou;

te tukunga iho ki te hunga kino, ka hātepea atu rātou.

39 Ihowā ia te whakaoranga o te hunga tika;

ko ia rātou kaha i te o te .

40 Ihowā rātou e āwhina, ko ia hoki hei tauārai rātou;

ko ia hei tauārai rātou i te hunga kino, ka whakaorangia rātou e ia,

rātou ka whakawhirinaki ki a ia.

1 De David.

Pr 23:17;24:1.Ne t’irrite pas contre les méchants,

N’envie pas ceux qui font le mal.

2 Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe,

Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

3 Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien;

Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

4 Fais de l’Éternel tes délices,

Et il te donnera ce que ton cœur désire.

5 Ps 22:9;55:23.Pr 16:3.Mt 6:25.Lu 12:22.1 Pi 5:7.Recommande ton sort à l’Éternel,

Mets en lui ta confiance, et il agira.

6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,

Et ton droit comme le soleil à son midi.

7 Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui;

Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,

Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

8 Laisse la colère, abandonne la fureur;

Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.

9 Car les méchants seront retranchés,

Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays.

10 Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus;

Tu regardes le lieu il était, et il a disparu.

11 Mt 5:5.Les misérables possèdent le pays,

Et ils jouissent abondamment de la paix.

12 Le méchant forme des projets contre le juste,

Et il grince des dents contre lui.

13 Le Seigneur se rit du méchant,

Car il voit que son jour arrive.

14 Les méchants tirent le glaive,

Ils bandent leur arc,

Pour faire tomber le malheureux et l’indigent,

Pour égorger ceux dont la voie est droite.

15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,

Et leurs arcs se brisent.

16 Mieux vaut le peu du juste

Que l’abondance de beaucoup de méchants;

17 Car les bras des méchants seront brisés,

Mais l’Éternel soutient les justes.

18 L’Éternel connaît les jours des hommes intègres,

Et leur héritage dure à jamais.

19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,

Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

20 Mais les méchants périssent,

Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages;

Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée.

21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;

Le juste est compatissant, et il donne.

22 Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays,

Et ceux qu’il maudit sont retranchés.

23 L’Éternel affermit les pas de l’homme,

Et il prend plaisir à sa voie;

24 S’il tombe, il n’est pas terrassé,

Car l’Éternel lui prend la main.

25 J’ai été jeune, j’ai vieilli;

Et je n’ai point vu le juste abandonné,

Ni sa postérité mendiant son pain.

26 Toujours il est compatissant, et il prête;

Et sa postérité est bénie.

27 Détourne-toi du mal, fais le bien,

Et possède à jamais ta demeure.

28 Car l’Éternel aime la justice,

Et il n’abandonne pas ses fidèles;

Ils sont toujours sous sa garde,

Mais la postérité des méchants est retranchée.

29 Les justes posséderont le pays,

Et ils y demeureront à jamais.

30 La bouche du juste annonce la sagesse,

Et sa langue proclame la justice.

31 Ps 40:9.És 51:7.La loi de son Dieu est dans son cœur;

Ses pas ne chancellent point.

32 Le méchant épie le juste,

Et il cherche à le faire mourir.

33 L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains,

Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

34 Espère en l’Éternel, garde sa voie,

Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays;

Tu verras les méchants retranchés.

35 J’ai vu le méchant dans toute sa puissance;

Il s’étendait comme un arbre verdoyant.

36 Il a passé, et voici, il n’est plus;

Je le cherche, et il ne se trouve plus.

37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;

Car il y a une postérité pour l’homme de paix.

38 Mais les rebelles sont tous anéantis,

La postérité des méchants est retranchée.

39 Le salut des justes vient de l’Éternel;

Il est leur protecteur au temps de la détresse.

40 L’Éternel les secourt et les délivre;

Il les délivre des méchants et les sauve,

Parce qu’ils cherchent en lui leur refuge.

Veja também